Аттестационная работа (ИАР/ВАР) на тему Сравнительно-сопоставительный анализ концепта «ДОБРО» в русской и английской пословичных картинах мира
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава I. Теоретические аспекты
концептуализации в рамках пословичной картины мира. 7
1.1 Концептосфера
в когнитивной лингвистике. 7
1.2 Структура концепта. 15
1.3 Средства
вербализации концепта в лингвистике. 18
1.4 Паремиологическое пространство в
английском и русском языках. 22
Глава II. Особенности реализации концепта "добро" в английском и русском языках 32
2.1 Лексико — семантическая
репрезентация концепта "добро" в английском языке 32
2.2 Лексико — семантическая
репрезентация концепта "добро" в русском языке 48
Выводы по Главе 2. 68
Заключение. 68
Список литературы.. 73
Приложения. 78
Введение:
Язык
является отражением культуры народа, носителя его. Он тесно связан с историей,
бытом, культурой и литературой той нации, которая его использует. В нем любой
предмет или явление становятся доступными для человека только тогда, когда им
дается название. В названиях, т.е. в
значении слов отражена связь языка и культуры, которая является культурным компонентом
семантики языковой единицы. Таким является и лексический состав,
репрезентирующий языковые концепты по лексеме "добро", которая передает
природу культурного смысла, закрепленного за языковым концептом.
Данная
работа посвящена средствам объективации концепта "добро" в русской и английской пословичных картинах
мира. Потребность расширения знаний о
структуре лексической системы английского языка и, в частности, ее отдельного
фрагмента — единиц, обозначающих предметов окружающей среды: способы их образования,
закономерностей их речевого функционирования и системной организации определила
тему данной работы. Концепт является "единственным средством,
которое может помочь нам проникнуть в скрытую сферу менталитета, потому что он
определяет образ мышления в определенной культуре". Поэтому репрезентация
концепта "добро", представленная в разных лингвокультурах и его
концептуализация в русской и английской пословичных картинах мира должны быть
изучены как значимые понятия в современной лингвистике. Они учитывают различные
национальные особенности и мировоззрения, которые они отражают.
Степень
разработанности темы. Изучение
концептуализации и репрезентации лексемы "добро" отражено в работах О.Н. Антонова [3], А.А. Батуева [11], И.В. Змиева [21], Л.В. Максимова [27],
Г. Л. Пермякова [30], Е.И. Романовская [36].
Основные положения теории концептуализации и способов репрезентации
концептов отражено в работах Ю. Д. Апресяна, С. М. Эрвина, Н. Б. Мечковской, Н. Д. Арутюновой, И.
В. Арнольда, А. И. Смирницкого, Е. Г. Беляевской. В русском языкознании его
рассматривают как термин некоторые ученые (В. И. Карасик, С. А. Аскольдов), а
некоторые (Д. С. Лихачев, В. Т. Москвин) приравнивают его к понятию.
В
области паремиологии есть работы таких исследователей, как И. М. Снегирева, В.
И. Даля, Ф. И., А. А. Потебни, В. П. Аникина, А. В. Кунина, Г. Л. Пермякова и
др.
Добро, как сложное и многомерное явление психической,
эмоциональной жизни, имеет высокий аксиологический статус во многих гуманитарных
и негуманитарных дисциплинах: философии, религии, этике, психологии, социологии
и многих других. Современные лингвистические исследования отразили лишь
некоторые аспекты концепта "good". Поскольку в рамках этической нормы лексика развивалась на протяжении многих
столетии, в концептосферу "добра" вливались заимствования из других языков в
ходе исторических событии. Эти языковые процессы способствуют пополнению лексической тематики лексемы "добро".
Добро представляет собой неотъемлемую часть национальной жизни. Лексические
единицы, относящиеся к лексеме "добро", представлены во всех языках
мира и являются самыми распространёнными и древнейшими. Они создают особый
микромир, отражающий культуру народа и, влияющий на язык.
Актуальность
данного исследования состоит в том, что в английском языке концептуальная репрезентация лексемы
"добро" не подвергалась изучению с точки зрения выявления ее типичных структурных и
содержательных характеристик. Изучение концепта "good" в рамках паремиологического
пространства (С. Х. Воркачев, Л. Е. Вильмс) и в лингвистической системе (Х.П.
Джинджолия), а также особенности использования в коммуникации концепта "добро"
(Н. Кушнир) и характерные особенности номинации дискурса "добра" (К.
Дж. Брюсс, Дж.К. Пирсон) недостаточно. В
то же время вопрос о содержании концепта "добро" в английской паремиологии практически
отсутствует, что обусловило актуальность рассматриваемого вопроса. Несомненно, добро является одним из наиболее распространенных
императивно-оценочных понятий морали и категорией этики. В концепте "добро"
содержится все хорошее, приятное. Определение одного понятия через другое, в
частности, с противопоставлением со злом, позволяет нам рассматривать их как
семантические дублеты. Хотя есть исследования в паремиологии о "добре" в лингвистическом плане, оно
недостаточно изучено.
Цель
исследования выявить средства репрезентации концепта "добро" в русской и английской паремиологических языковых системах. В
соответствии с поставленной целью предусматривается решение следующих задач:
— дать
характеристику понятиям "концепт" и "концептосфера";
—
изучить средства
объективизации концепта;
—
выявить средства
репрезентации концепта "добро" в английском и русском языках;
— Определить
средства объективизации лексемы "добро" в русской и
английской
паремиологии.
Объектом исследования
данной работы является паремиологические единицы, содержащие концепт
"добро" в английском и русском языковых культурах.
Предметом
исследования – семантические способы паремиологической репрезентации концепта
"добро" в английском и русском языках.
Методы
исследования: анализ литературных источников по теме; сопоставления и прием
лингво-культурологического комментария.
Теоретической
основой работы являются труды Н.Д. Арутюновой, А.А. Батуевой, А. Вежбицкой, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, Ю.С. Степанова,
В.Н. Телией, Г.В. Токаревой и других ученых, занимавшихся лексикологией и
семантикой слова.
В
качестве материала исследования выступает паремиологическое пространство в
английском и русском языках, а также книги "Английские и пословицы и
поговорки" И.С. Гварджаладзе, Д.И. Мчедлишвили; Бодрова Ю.В. Русские пословицы и поговорки и
их английские аналоги; "Русские пословицы и
поговорки", Л.М. Михайловой. Данные
книги были выбраны из огромного числа сборников, так как полностью отвечают
целям исследования данной работы. В них отражены самые яркие черты определенных
народов.
Практическая значимость
данной работы заключается в том, что результаты проведенной работы могут быть
использованы при разработке и проведении семинаров по семантике, лексикологии в
целом.
Практическая значимость данного исследования в том, что в
современной науке досконально изучены основные этапы формирования самой
медицинской терминологии, исследованы лексико-семантические особенности
медицинских изделий, описаны методологические подходы к изучению медицинской
терминологии, проанализированы функциональные особенности медицинского текста.
Структура
работы стандартная: введение, две главы (теоретическая и практическая), выводы
по главам, заключение и списка использованных источников и приложения.
Во
введении излагается тема работы, указывается объект, предмет исследования, а также
его цель и задачи, указываются теоретические основы работы и языковой материал,
на основе которого выполнена работа.
В
первой главе рассматриваются основные положения лексикологии о слове, концепте,
концептосфере.
Во
второй части речь идет о средствах реализации концепта "добро" в английском и русском языках, в частности в паремиологических
системах английского и русского языка.
В
заключении обобщаются результаты исследования и подводятся итоги.
Заключение:
Содержание понятия "добро" связано со всеми сферами человеческого
существования. Значение характеристики "добро" как оценочного концепта также можно
установить, обратившись к анализу оценочных суждений, выраженных в паремиях об
этом понятии.
Компонентный
анализ по ЛСГ помогает установить тот интегрирующий компонент, по которому
слова могут быть объединены в поле.
Поле
включает в себя лексические единицы независимо от части речи, к которой они
принадлежат. Важно отметить, что элементами лексико-семантических полей
являются не сами слова, а их лексико-семантические варианты, поскольку
интегральный признак поля внутри семантической структуры слова может
проявляться не во всех вариантах.
Все
высказываемые в научной литературе точки зрения по поводу определения термина
концепт в основном могут быть сведены к двум определениям:
1)
концепт представляет собой содержание понятия, которое, развиваясь и
актуализируя в речи отдельные семантические признаки, обрастает объемом (узкое
понимание);
2)
концепт "выражает созначения «национального колорита», т.е. все
принципиально возможные значения в символико-смысловой функции языка как
средства мышления и общения" [Зиновьева, 2003: 16–21].
Таким
образом, можно заключить, что термин «концепт» используется в различных
направлениях современной лингвистики (лингвокультурология, когнитивная
лингвистика, психолингвистика и т.д.); вследствие этого сформировалось
несколько различных подходов к термину "концепт" – логический
(Арутюнова 1993), культурологический (Степанов 1997), философский (Колесов
1992, 2002), психологический (Лихачев 1993), интегративный (Ляпин 1997; Слышкин
2000). В нашем исследовании под концептом понимается совокупность всех
ментальных образований, которые могут возникать при произнесении и осмыслении
данного слова в сознании индивидуальной личности, а также система
представлений, образов и ассоциаций, рождающихся при сознательном или
бессознательном механизме восприятия и ассоциирования. А сам процесс
познавательной деятельности человека, заключающийся в осмыслении поступающей
информации, в результате которого происходит образование концептов, называется
концептуализацией [Лихачев, 1993: 3–9].
В
качестве фрагмента лексико-семантического поля выступает лексико-семантическая
группа, определяемая как концентрированное выражение системности, являющаяся
одновременно и моделью для познания межуровневых отношений, и моделью для
изучения языковой картины мира. Иерархические отношения внутри
лексико-семантических групп позволяют следующим образом распределять языковые
единицы, вербализующие концепт: ядерные (имя группы), центральные (производные
имени группы – члены словообразовательного гнезда), периферийные (все остальные
семантически связанные с именем лексико-семантической группы единицы).
Фразеологизмы, обладающие семантической общностью с вербализуемой частью
концепта и темпоральной лексикой, не несущие в себе семантической
наполненности, находятся на дальней периферии лексико-семантической группы. В
пределах лексико-семантической группы можно также выделить и более мелкие
объединения — микропарадигмы, слова в которых характеризуются более тесной
семантической общностью, чем в лексико-семантических группах, и располагают
меньшим набором дифференциальных сем при наличии совместной с
лексико-семантической группой интегральной семой.
Слово-концепт
"ДОБРО" является ядром группирующегося вокруг него
лексико-семантического поля "ДОБРО", репрезентирующего все возможные
признаки концепта на лексико-семантическом уровне. Каждому человеку с детства
должны быть привиты фундаментальные качества. К ним относятся доброта,
сострадание и терпимость. Эти качества делают людей отзывчивыми, способными
понимать других и помогать им.
Сначала были выбраны английские и русские фраземы в нескольких
словарях, которые попадают в семантическое поле концепта "добро". Далее фраземы были разделены на четыре подгруппы
добродушия, безобидности, простодушия и наивности. Согласно этим подгруппам
были отобраны пословицы и поговорки с концептом "добро".
Одна
из особенностей пословицы заключается в том, что они помогают обдумать итоги
народного опыта. Этим он отличается от других семантических единиц языка,
которые представляют собой такое бессознательное использование опыта предыдущих
поколений (Аничков, 1997). Таким образом, когда используется пословица,
проблема истины в высказывании вновь переносится, "поскольку человек
говорит не от себя, а ссылаясь на чужой и, таким образом, объективированный
опыт" (Николаева и др., 1994). Пословицы — это краткое изложение жизни и
опыта простых людей. Мы можем судить об особенностях этических ценностей людей,
изучая культурное наследие той или иной этнической группы, и пословичные
выражения играют значительную роль.
На основе анализа более двухсот пословиц и поговорок английского
и русского языков можно сделать вывод, что, репрезентация концепта "good/добро"
с помощью паремийческого пространства
отражает моральные человеческие качества, связанные с добротой. Что касается
добра в значении собственности, имущества то, количество паремии
незначительное, из которого следует концепт "добро" больше
вербализован как моральная сторона личности.
Подводя
итог: анализ английских и русских пословиц концептуальной парадигмы "доброта
и зло" позволил выявить основные жизненные ценности русского народа —
сострадание, милосердие, глубокую любовь к человечеству, взаимопомощь,
природную наивность и даже некоторую простоту, доброту. В то же время
английские пословицы отражают совсем другие черты — жесткость и в то же время
некоторое свободомыслие в сочетании с замкнутостью и отсутствием
мечтательности, чрезмерно суровый взгляд на жизнь, в общем, предельный
прагматизм. И поговорки разных народов имеют много общего в пословицах, что
способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Различия в психологии,
бытовом укладе, менталитете отражаются в выборе разных образов, сравнений,
соответственно лексического наполнения для выражения одного и того же концепта.
С
точки зрения смысла, как русские, так и английские пословицы передают
традиционные взгляды о доброте, но есть и важные различия. Большинство
русских пословиц построены по законам фольклорного жанра, их композиционная
завершенность обеспечивается их ритмическим и фонетическим оформлением. Большинство
английских пословиц содержат поговорки, поучения, используют более абстрактную
и нейтральную лексику, хотя среди них есть яркие, уникальные и оригинальные
пословицы. Проведенный анализ позволил показать национально-специфические
особенности понимания роли и значения доброты обоими народами, а также выявить
роль языковых средств, отражающих специфику национально-культурного мышления и
менталитета обоих народов.
Сравнительный
структурно — семантический анализ пословиц в английском и русском языках,
связанных с концептом "добро", позволил выявить многогранное
отношение народов к этому концепту.
Что
касается компонентного анализа, то в английском языке встречаются паремии с
наречием, а в русском нет. Итак, русские и английские пословицы
и поговорки имеют свои особенности: одни из них характерны обоим языкам, другие
являются общими для них. Различны их функции в жизни, у них разные темы,
сюжеты, образы.
Принцип контраста на синтаксическом
уровне реализуется за счет использования параллельных конструкций, повторов. Антитеза
– одно из наиболее характерных художественных средств. В паремиях нравственно-этическая
антитеза воздействует на слушателя, показывая, что можно, что нельзя, что
хорошо, что плохо, что полезно, что вредно, т.е. пословица, характеризуя
явления, дает ему оценку.
В практической части было рассмотрено 240 паремиологических
единиц, из них 120 русских, 120 английских.
Относительно
семантической группировки в русском языке моральное качество в русском языке большое
количество (36), а в английском (13).
Благое, нужное,
полезное в английском языке составило
больше (34) чем в русском (21);
Добро как
богатство в английском – 23, в русском -10.
Качественный
стандарт в английском – 10, в русском -11.
Нравственные
ценности в английском — 23, в
русском -23.
В группе "противопоставление
добра и зла" в английском- 23,
в русском – 21.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Теоретические аспекты концептуализации в рамках
пословичной картины мира
1.1 Концептосфера
в когнитивной лингвистике Концепт
является ведущим понятием современной когнитивной лингвистики. Он выражает в
языке набор представлении о мире, самом человеке, объектах и явлениях
окружающего мира и формируется в сознании человека через ощущения (тактильные,
визуальные, вкусовые) на уровне представлений (знаков, мировоззрения) или
организации мыслей.
Ученые
по – разному мыслят о концепте. В русском языкознании его рассматривают как
термин некоторые ученые (В.И. Карасик, С.А. Аскольдов), а некоторые (Д. С.
Лихачев, В. Т. Москвин) приравнивают его к понятию.
Использование
термина "концепт" применительно к проблемам языковой сферы впервые в
прошлом веке было предложено русским философом С.А. Аскольдовым. В его работе "Концепт
и слово" он дает следующее определение концепту "…примерное
образование, которое приходит на ум в процессе мышления и неопределенное
значение предметов одного и того же рода". Согласно его определению,
концепт сочетает в себе сочетание ряда факторов, среди которых национальная
традиция, жизненный опыт, ощущения и система ценностей. Концепт — это "своего
рода культурный слой, посредник между человеческим разумом и окружающего его
мира" [5, с.267].
А.
О. Вежбицкая признает концепт как языковую картину мироздания, в которой
запечатлены и названы фиксированные культурные представления человека о мире
[14]. Ю. Д. Апресян излагает проблему концепта следующим образом: "каждый
естественный язык отражает конкретный способ восприятия и формирования мира.
Смысл, сущность в нем группируются в систему мыслей, как в некой коллективной
философии. Способ концептуализации мира является универсальным и дополняется
национальными особенностями. Отношение к миру максимально примитивное. Он
отличается от научной картины мира, но это не простое объяснение". А.
Вежбицкая определяет концепт – как "объект идеального мира",
отражающий культурно-условное представление человека о мире истины; Р.М.
Фрумкина понимает концепт как вербальное понятие, рожденное под влиянием
культурных категорий.
Силу
воздействия Б.А. Ларин признает как главную деталь когнитивных уровней языковой
личности, указывая на то, что языковая модель Вселенной является определяющей
единицей движения коллективного сознания.
Это
говорит о том, что не только отсутствует единство взглядов о природе и
функций концепта, но и о многозначности его свойств и признаков. В рамках
лингвокогнитивного подхода концепт является "единицей ментальных или
психических ресурсов нашего сознания и информационной структуры, которая
отражает знания и человеческий опыт; и значимой единицей памяти, ментального
лексикона, концептуальной системы и языка мира, отраженного в человеческой
психике" [25, с. 55-61].
В
рамках этого подхода концепты определяются
как определенные мыслительные структуры, присутствующие в сознании человека,
компонентами которых являются представления и понятия об объектах и явлениях
окружающего мира, закодированные в некоторых случаях вербальными или иными
знаками [24, с. 23].
Теоретические
основы термина "концепт" Н.Д. Арутюнова, С.А. Вежбицкая, А. Я. Гуревич, А. А. Залевская, Кубрякова, Д.
С. Лихачев, В. А. Маслова, А. Н. Мороховский, Н. К. Рябцева и другие
рассматривают в своих исследованиях. Они доказали, что их рассуждения о "концепте"
обусловлены концентрацией слов, входящих в структуру концепта, на основе ядра,
т.е. ядерного слова, относящиеся к
определенной тематической лексике.
В. З.
Демьянков, Ю. С. Степанов рассматривают концепт как "единицу ментальных
или психических ресурсов нашего сознания и информационной структурой, в которой
отражается знания и человеческий опыт. Он является