Аттестационная работа (ИАР/ВАР) на тему Способы перевода экспрессивных конструкций с английского языка на русский на материале рассказов Р. Киплинга
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава 1. Основы исследования
экспрессивности в лингвистике. 6
1.1. Понятие
экспрессивности в зарубежной и отечественной
лингвистической науке 6
1.2 Соотношение понятия
«экспрессивность» со смежными понятиями. 10
1.3. Виды
экспрессивности. 14
1.4. Средства
выражения экспрессивности. 16
Выводы по первой главе. 26
ГЛАВА 2. ГДЕ НАЗВАНИЕ
2.1 Перевод экспрессивных конструкций
на фонетическом и морфологическом уровне 28
2.2. Лексические и синтаксические
средства выразительности и способы их перевода на русский яык. 40
Заключение. 52
Список литературы. 54
Введение:
Теория перевода как научная дисциплина сформировалась уже
в 50-х годах XX века. В это время как самостоятельная учебная дисциплина она
была включена в реестр обязательных дисциплин, готовящих переводчиков. До наших
дней написано не мало работ, посвященных переводу, но в то же время следует
отметить что, перевод как творческий процесс передачи текста с одного языка на
другой изучен фрагментарно и еще требует немало усилий, чтобы обобщить
полученную информацию и его передать на свободное использование будущим
исследователям этой отрасли науки.
Актуальность работы
определяется тем, что изучение переводческих трансформаций в переводах
художественной литературы, сделанных высокопрофессиональными переводчиками,
позволяет обобщить их практический опыт, что важно для исследования конкретной
пары языков (частная теория перевода). А также продолжать совершенствовать
общую теорию перевода, выводить переводческую деятельность из сферы интуитивной
в область научно обоснованных приемов и способов, создавать универсальную классификацию
переводческих приемов, подходящих для перевода с любых языков на любые.
Художественный мир Р. Киплинга самобытен и обширен. Его
произведения соединены с пространством мировой литературы.
Экспрессивность является неотъемлемой частью творчества
писателя, помогая ему передавать собственную точку зрения по отношению к
определенным реалиям действительности. Именно по этой причине проблема
экспрессивности вызывает интерес отечественных и зарубежных лингвистов.
Существуют множество трудов, посвященных этому вопросу, однако явление
экспрессивности так многогранно, что нуждается в дальнейшем изучении. Проблема
перевода экспрессивных конструкций также еще не исчерпана и требует последующих
разработок.
Научная новизна
обусловлена стремлением рассмотреть реализацию экспрессивных конструкций в
рассказах Р. Киплинга и особенностях их перевода на русский язык.
Целью работы является выявление основных экспрессивных средств, которые
используются Р. Киплингом, на основе анализа проблематики, специфики
художественного метода, жанровой природы и стиля его рассказов. нет
Для достижения данной
цели необходимо решить следующие задачи:
1. Привести обзор понятия экспрессивности;
2. Выделить ключевые художественные
особенности создания экспрессивности;
3. Определить отличительные черты
индивидуального стиля Р. Киплинга и, присущие его прозе, изобразительные
принципы;
4. Проанализировать частотные
экспрессивные средства прозы Р. Киплинга.
5. Выявить основные способы передачи
экспрессивных конструкций
Объектом исследования экспрессивные
конструкции в рассказах Р. Киплинга
Предмет исследования – особенности
передачи экспрессивных средств в прозе Р. Киплинга.
Методы исследования:
метод сплошной выборки, сопоставительный анализ, семантический анализ текста
Теоретической базой выпускной квалификационной работы служат исследования отечественных и
зарубежных авторов по теории перевода: вторами создания и развития лингвистической (общелингвистической) А.В.
Федоров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер и
некоторые другие лингвисты.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой
литературы, приложения.
Заключение:
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Основы исследования экспрессивности в лингвистике 1.1.
Понятие экспрессивности в зарубежной и отечественной лингвистической науке Феномен
экспрессивности всегда был предметом изучения лингвистов, как отечественных,
так и зарубежных. Однако на сегодняшний день
найти однозначное определение понятия экспрессивности является задачей трудной,
так как ученые по-разному трактовали этот термин.
Само слово «экспрессивность»
с латинского переводится как «выразительность», что подразумевает некий способ
передачи мыслей и чувств. Однако разные ученые вкладывали в него разные
значения, более общие или более узкие, рассматривая феномен экспрессивности с
разных сторон.
Одним
из самых авторитетных трудов в области изучения экспрессивности за рубежом
являются работы Ш. Балли. Этот ученый первый указал на необходимость рассмотрения
субъективных семантических «наслоений» в языке и подчеркнул их стилистический
потенциал [Балли 2003: 46]. Понятие человеческой аффективности является
определяющим фактором в его концепции.
«Аффективность − это естественное и спонтанное
выражение субъективных форм сознания человека: она неделимо связана с нашими
ощущениями, желаниями, устремлениями и ценностными суждениями, являясь внешним показателем
интереса, который мы ощущаем к реальной жизни» [Балли 2003: 98].
Для
обозначения аффективности в языке ученый использует термин «экспрессивность».
Под данным термином он подразумевает семантическую окраску, в которую входят
следующие видовые понятия: окраска эмоциональная, окраска социальная, приемы
интенсификации и образности. Также Ш. Балли затронул терминологическое поле
экспрессивности. Он упомянул экспрессивные язык и речь, экспрессивные факты
и непосредственно экспрессию, то есть эффект и реализацию экспрессивности в
речи [Балли 2003: 105].
Немецкий лингвист Карл
Бюлер рассматривал язык как знаковую систему, то есть каждое языковое явление
он рассматривал с позиции функции, которую оно осуществляет и цели, которую ему
необходимо выполнить. Функций в этой знаковой системе ученый выделил три:
апеллятивную, репрезентативную и экспрессивную. Экспрессивную функцию в данной
концепции выполняют, главным образом, ласкательные и ругательные слова. Таким
образом, К. Бюлер считал экспрессивность понятием семантическим [Бюлер 1993:
35–38].
Сербский филолог Б. Д.
Тошович назвал экспрессивность семантической категорией со своими формальными, семантическими и
функционально-прагматическими свойствами. Ученый пишет о том, что
экспрессивность дополняет речь выразительностью за счет взаимоотношений языковой
единицы, выражения, текста и оценочного и эмоционального отношения субъекта
речи (автора текста) к тому, что происходит в окружающем его мире.
Рассматривая экспрессивность
в качестве семантической категории, он выделил ее основные характеристики:
· включает в себя гомогенные и гетерогенные
сочетания формальных, семантических, функциональных и категориальных единиц;
· выражает или отражает осознанное, целенаправленное, персональное,
эмоциональное и отношение пишущего к читателю;
· оказывает функцию влияния;
· имеет функцию подчеркивания, усиления,
актуализации в процессе общения» [Тошович 2006: 9-11]. В отечественной
лингвистике также отсутствует однозначное толкование понятие экспрессивности.
Ученые рассматривают его в широком и узком смыслах.
В широком смысле
трактовали экспрессивность такие лингвисты, как О. С. Ахманова, А. И Ефимов, Н. А.
Лукьянова. Наиболее общим и обширным толкованием данного термина располагает Лингвистический
Энциклопедический Словарь, а в каждом новом исследовании экспрессивности оно
уже конкретизируется.
«Экспрессивность – это совокупность
семантико-стилистических признаков единиц языка, которые обеспечивают ее возможность
выступать в коммуникативном акте, как способ субъективного выражения отношения
говорящего к содержанию или к адресату речи. Экспрессивность существует на всех
уровнях языка» [ЛЭС 1990: 591].
В «Словаре лингвистических терминов» О. С.
Ахманова пишет о том, что экспрессивность – это наличие экспрессии. Под
экспрессией, в ее понимании, подразумеваются выразительно-изобразительные
качества речи, которые отличают ее от речи стилистически-нейтральной или
простой. Также эти качества обогащают речь эмоциональной окраской [Ахманова
1966: 522–523]. А. И. Ефимов также подчеркнул выразительные особенности
экспрессивности, дав ей следующее, более краткое определение: «Экспрессивность
– это выразительно-изобразительные качества речи» [Ефимов 1961: 104].
У Н.А. Лукьяновой же определение
экспрессивности звучит так: «Это качество единиц, связанное с их способностью
актуализировать экспрессивную функцию языка, семантическую по своей природе.
Компонентами экспрессивности являются эмоциональная оценка, интенсивность и
образность» [Лукьянова 1986: 44].