Аттестационная работа (ИАР/ВАР) на тему Специфика процесса транстеримнологизации в английской военной терминологии
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 990 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты исследования военной терминологии 7
1.1 Понятия «термины», «терминология», «терминосистема» 7
1.2 Транстерминологизация как один из способов образования терминов 13
1.3 Особенности английской военной терминологии как системы 19
Глава II. Способы транстерминологизации в военной терминологии 29
2.1 Структурные особенности транстерминологизированных единиц военной терминологии 29
2.1.1 Структурные особенности однословных военных терминов 31
2.1.2. Структурные особенности терминологических словосочетаний 35
2.2 Метафорический перенос как способ транстерминологизации 45
2.2.2 Метонимический перенос как способ транстерминологизации 52
Заключение 55
Список литературы 57
Приложения 62
Введение:
Военная лексика отражает терминологию таких сфер деятельности, как вооружение, вооруженных сил, принятия военных решений и тактик, поэтому
является одним из сложных, динамичных объектов изучения военного подъязыка. Образование новых терминов может быть связано с появлением нового оружия, военной техники, разработкой новых методов ведения войны или реорганизацией вооруженных сил. Военный термин на самом деле имеет в основном широкий охват применения, поскольку наряду с формализованной лексикой он, по сути, затрагивает практически все аспекты жизни военнослужащего, включая чисто собственно военные понятия, оружие и достаточно военную технику, виды имущества и т.д. Причина такой распространенности своего рода военного сленга заключается в необходимости особенно кратких описаний явлений и объектов, связанных с военной службой.
Терминология представляет собой одну из наиболее динамичных и развивающихся лексических систем языка. В связи с этим исследования в данной области часто проходят в аспекте диахронии, показывая историческое развитие и смену во времени терминологии той или иной области знания.
Вопросы образования терминов их классификация и структура широко обсуждаются в последнее время многими лингвистами-практиками. Среди которых можно назвать С.В. Шевчук [36], В.М. Лейчика [19], С.В. Гриневу [8], Л.С. Рудинскую [27], А.Б. Бушев [4], J.C. Sager [41] и др. В истории переводоведческих работ по военной лексике особенно заметны труды П.Д.Митчелл [24] , И.С. Холдаенко [24,64-71], Е.В. Овсянникова [26, с.80-95], Ю.Ю. Дубровой [14] и др. Все авторы отмечали определенные характеристики военного термина и военной терминологии. С точки зрения перевода англоязычная военная терминология рассмотрена Л. Нелюбиным. Кроме того он предложил классифицировать лексику военного дела на такие группы, как военная терминология, военно-техническая терминология и эмоционально окрашенная военная лексика (Нелюбин, 2013:13). Но следует заметить, объем содержания военной терминологии постоянно увеличивается, постоянно пополняясь новыми терминами в связи с разработкой новых видов оружия, военной техники, новых видов стратегии ведения военных действий ит.д.
Проблема глобальной безопасности и более тесная интеграция европейских военных структур обусловили растущую потребность в семантически точном и прагматически точном переводе военных документов, технических руководств и правил, поскольку точность и достоверность содержания являются ключевыми задачами при переводе военных документов, текстов. Это привело к распространению военных терминов и элементов профессионального военного жаргона в публицистике и средствах массовой информации, а также в повседневном общении, что повлияло на саму природу военно-гражданских отношений. На данном этапе развития общества военная терминология постоянно пополняется новыми лексическими единицами и приобретает большее потребление. Свободное владение английской военной терминологией может иметь жизненно важное значение в многонациональных военных операциях, поскольку оно взаимосвязано с эффективностью коммуникации. Это происходит вследствие обострения военных конфликтов в мире, которые каждый день освещаются в отечественных и англоязычных средствах массовой информации. Военные столкновения, локальные войны, которые происходили на протяжении двух последних столетий, повлияли на использование англоязычной военной терминологии, поэтому за последние годы вопрос транстерминологизации в английской военной терминологии является актуальным исследованием.
Цель данной работы – изучить специфику процесса транстерминологизации в английской военной терминологии.
Для решения поставленной цели, неоходимо решить следующие задачи:
-дать определение понятиям «термины», «терминология», «терминосистема»;
— рассмотреть транстерминологизацию как один из способов образования терминов;
— изучить особенности английской военной терминологии;
— определить структурные особенности транстерминологизированных единиц военной терминологии.
Объектом исследования данной работы является способы транстерминологизации английской военной терминологии.
Предметом – структурные особенности транстерминологизированных единиц военной терминологии.
Для решения поставленных задач в работе использованы следующие методы современного языкознания: метод лингвистического описания и наблюдения, метод анализа.
Материалом исследования стали термины, отобранные из материалов различных текстов военной тематики на английском языке (426 терминов) из интернет-источников.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов К.А. Дегтяренко, Ю.Ю. Дуброва, Ю.О. Лукьянчук, Т.Д. Магомадова и других, которые занимались изучением способов образования военной терминологии.
Научная новизна работы связана с изучением таких процессов, как детерминологизация и транстерминологизация в сфере формирования различных типов по составу военных терминов.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы на занятиях по английскому языку как иностранному, при составлении словарей военной терминологии, при переводе
исходных текстов на русский язык и составлений комментариев.
Теоретическое значение данной работы в том, что она может представлять интерес для дальнейшей разработки вопросов, связанных с изучением особенностей образования единиц военной терминологии. Материал этой работы может быть полезен также для самостоятельной подготовки студентов, который поможет им корректировать и совершенствовать свои знания и умения в области лексикологии и терминосистемы военного дела. Данный материал может быть применен и для работы в аудитории при рассмотрении способов транстерминологизации в военной терминологии.
Структура работы стандартная, состоит из введения, 2-х глав, заключения и приложения.
Во введении представлены цель и задачи, сформулирована актуальность рассматриваемой темы, обозначены предмет и объект исследования, а также отмечены теоретическая и практическая значимость работы.
Первая глава «Теоретические аспекты исследования военной терминологии» посвящена изучению различных точек зрения на предмет исследования; в ней проводится обзор специальной литературы по терминологической системе военного дела.
Во второй главе проводится практический анализ структурных особенностей транстерминологизированных единиц военной терминологии.
В заключении подводятся итоги исследования, приводятся основные взгляды лингвистов, которые изучили различные аспекты образования военной терминологии.
Заключение:
Проблемы изучения военной терминологии занимают одно из ведущих мест в современных исследованиях языка. К военной лексике относятся прежде всего все слова и сочетания, обозначающие военные понятия, т. е. понятия, непосредственно связанные с вооруженными силами, военным делом, войной и т. д.
Военная терминология делится на:
а) официальную терминологию, содержащую уставные термины;
б) неуставную терминологию (профессионализмы, специальная лексика профессиональные сленгизмы, (жаргонизмы) используемую в устной речи военнослужащих, но не являющуюся официально принятой.
Кроме того, внутри военной терминосистемы выделяются таксономы:
Воинские подразделения,
Вооружения,
Воинская техника,
Стратегические технологии ведения войны,
Миротворческие подразделения и др.
Многие слова, принадлежащие к военной лексике, перешли из терминосистем других областей наук.
Транстерминологизация является одним из наиболее продуктивных способов создания терминов военной лексики. Основная часть терминов военной лексики образованы способом переноса названий, который происходит одновременно с заимствованием слова из других областей военного дела или других сфер общественной деятельности, науки и техники.
По количеству компонентов словосочетания делятся на двух-, трех- и более компонентные единицы.
Также процесс метафоризации играет важную роль в формировании военной терминологии.
Терминология военной лексики рассмотрена на морфологическом уровне (префиксации и суффиксации, словосложении, конверсии и сокращении) – 88, единиц.
на синтаксическом уровне (термины — словосочетания) – 151лексических единиц.
В данной работе рассмотрено 88 однословных терминов, среди которых наибольшее количество терминов образованны способом аффиксации.
Что касается многокомпонентных терминов – словосочетании, то их количество составило – 151 лексических единиц, среди которых наибольшее число составили двухкомпонентные термины.
На семантическом уровне (метафорический и метонимический переносы) рассмотрено – 91 лексических единиц.
Кроме того рассмотрены термины сокращения, количество, которых составило – 25 единиц.
Что касается частотности использования способов и средств терминообразования, наш анализ показывает, что синтаксический способ (термины – сочетания) обладает самой высокой частотностью в английской военной терминологии.
На втором месте семантический способ (метафорический и метонимический перенос).
Морфологический способ занимает третье место по популярности среди способов терминообразования военной лексики.
Последний по продуктивности способ образования терминов — это аббревиация, куда входят случаи инициальной аббревиации и сокращения.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
1.1 Понятия «термины», «терминология», «терминосистема»
В языковой сфере существуют такие понятия, как «термин», «терминология», «профессиональная лексика», «профессиональная речь» и т.д. Терминология имеет свою традицию обозначения существующих реалии, структурирования составляющих элементов этих реалий, а также установлении связи между различными понятиями, используемые в отдельных областях науки.
Терминология — это междисциплинарная дисциплина, которая отражает основные составные части лексического состава языка: теоретический, описательный и прикладной компоненты (Кабре, 1998:5). Согласно этому определению, она относится к независимой области, характеризующейся определенными особенностями. Терминология имеет свои инструменты образования, классификации и динамичные процессы развития (Матвияс 1987, 3).
Следует отметить, что процессы формирования, развития терминологии занимают значительное место в функционировании специальной лексики, развития языка. На сегодняшний день рост числа терминов превышает количество общеупотребительных слов, так как каждое новое открытие, явление, факт требуют свои определения и термины.
Профессиональная лексика в лингвистике имеет свою сферу употребления, так она предназначена для обозначения понятий в специальных сферах человеческой деятельности (Татаринов, 2006:11). Существуют профессиональная лексика в области медицины, культуре, экологии и других отраслевых областях. К профессиональной лексике мы можем отнести узкоотраслевые, межотраслевые, общенаучные термины, професионализмы, профессиональные жаргонизмы и т.д. (Джумаева, 2014:293).
Рассмотрим подробнее термины как составную часть профессиональной лексики.
Термин (от греческого τέρμα ‘конец, граница’) — это лексическая единица (слово или словосочетание), передающая понятие в определенной деятельности человека, и отражающая функционально-тематический класс лексики в определенной отрасли знания, т.е является элементом определенной терминосистемы (Вакуленко, 2011). По определению лингвиста В.В. Виноградова, слово становится научным термином в том случае, когда его используют в качестве инструмента логического определения конкретного явления или понятия (Vakulenko, 2014). Таким образом, в исторической эволюции понятие «термин» определялось как:
— «слово, являющееся названием строго определенного понятия» [40];
— «слово, обозначающее строго определенный философский, научный, технический концепт» [40];
— «слово или словосочетание, выражающее концепцию какой-либо особой науки, техники, искусства, общественной жизни и т.д.» [40];
— «слово или словосочетание специального (научного, технического и т.д.) языка, которое создано (или заимствовано) для точного выражения конкретных понятий и обозначений конкретных объектов» [40];
— «специально культивируемое слово, искусственно изобретенное или взятое из естественного языка» [31];
— «слово или словосочетание, являющееся точным названием специального понятия для любой области науки, техники, производства, общественно-политической жизни, культуры и т.д.» [40].
Приведенные выше определения нельзя считать удачными, так как квалификация «специальный» не совсем корректна, так как термины обычно принадлежат к группам междисциплинарных отраслей (electricity, osmosis, proton, weight) и т.д. Термин, по определению Т.Г. Кияка, является особым концептом (словом или словосочетанием), который обладает такими особенностями, как однозначность, точность, систематичность и независимость от контекста (Кияк, 2014).
По мнению В.П. Даниленко, термин представляет собой слово (или словосочетание), используемое в специальной научной сфере, вербализируя специальное отраслевое понятии и явление (Даниленко, 1977).
Также В.М. Лейчик имеет свое определение. Он считает термин лексической единицей научного характера, которая используется для репрезентации конкретного или абстрактного понятия в теории определенной отрасли или деятельности (Лейчик, 2006).
Как лингвистическая единица, термин, с одной стороны, — это компонент лексического состава определенной сферы деятельности (медицины, экологии, химии ит.д.) и образует тематический класс слов, передающих номинацию понятия или явления в любой научно — технической области. С другой стороны, термин по своим функциональным значениям создают понятийный аппарат разных наук (военная, экологическая, медицинская терминология).
Термины классифицируются по нескольким лингвистическим критериям:
по содержательной структуре они бывают однозначными и многозначными, при этом их многозначность выявляется как межотраслевая полисемия. Например, термин «resistance» — в физике определяется как сопротивление, в охране окружающей среды, он обозначает стойкость, невосприимчивость растений или животных.
По семантической структуре термины могут быть как устойчивыми, так свободными сочетаниями. В английском языке, как и в других языках, наряду со свободными сочетаниями слов существуют сочетания семантически и синтаксически неразложимые, несвободные. Например: а running battle – затянувшийся спор, through and through – с начала до конца. Такие сочетания называются фразеологизмами. Устойчивым словосочетанием (коллокацией) называется словосочетание, состоящее из двух или более слов, имеющее признаки синтаксически и семантически целостной единицы, в котором выбор одного из компонентов осуществляется по смыслу, а выбор второго зависит от выбора первого.
К свободным сочетаниям можно отнести:
acute spill — разлив ядовитого вещества (acute smell, spill leakage),
chemical hazard — химическая опасность (to take hazards, chemical scans),
control equipment — оборудование для контроля (control action, comfortable equipment).
Устойчивыми сочетаниями являются следующие термины:
ozone hole — озоновая дыра,
greenhouse effect — парниковый эффект,
waste disposal — устранение мусора,
weather forecast — прогноз погоды,
acid rain — кислотный дождь (The American heritage dictionary of the English language 2013. URL: https://www.ahdictionary.com.)
По способу использования термины делятся на универсальные, (межотраслевые), уникальные, (узкоотраслевые) и концептуально-авторские термины.
Трудность проведения различия между терминами и не-терминами имеет различные причины. Прежде всего, это отсутствие формальных признаков, по которым проводилась бы дискриминация, поскольку существующие «определения понятия ”термин» основаны на семантическом критерии», который не поддается формализации (Реформатский, 1964). Учитывая, что термин «сохраняет свою специализированную определенность именно в контексте». На этом основании, учитывая, что «слово относится к подъязыку определенной области обслуживания и к описанию деятельности в этой области», и принимая во внимание его систематическую связь с другими словами-терминами, происходит разделение терминов и не-терминов. При применении методов тезауруса «следует ориентироваться в первую очередь на конкретные контексты и речевую практику», т.е. они определяют актуальность данной термино-единицы в нескольких текстах данной области. По этой причине этот термин квалифицируется как нормативный. Термин следует понимать как специальное название в научной, технической и практической деятельности, которое действует в области профессионального общения и является компонентом современной науки, специальной системы классификации. Например, в спорте:
ISU – International Skating Union,
WCF – World Curling Federation,
Fifa – Internationaler Fußballverband (ФИФА – Международная федерация
футбола).
Согласно описательному подходу, термины — это не специальные слова, а слова, выполняющие «особую функцию» [33] Однако большинство из этих «особых» функций присущи обычным словам [40]. Кроме того, «нет четкой границы между терминами и общим составом слов. Процесс взаимообмена между тривиальным языком и терминологией в форме терминологизации и детерминологизации никогда не прекращается» [26]. Эти процессы имеют много интересных практических аспектов, которые будут подробно рассмотрены в следующем параграфе.
В целом, в рамках каждой научной или технической области различаются:
1) чисто профессиональные термины,
2) прикладные термины (те, которые сначала были компонентами других терминологических систем, но приобрели конкретное применение в определенной области),
3) общеупотребительные слова, которые приобрели конкретное значение в определенной области,
4) смежные термины, принадлежащие к другим терминологическим системам, которые являются междисциплинарными или широко используются в определенной области,
5) смежные общие слова, которые приобретают отчетливое терминологическое значение в сочетании с другими терминами определенной области,