Аттестационная работа (ИАР/ВАР) на тему «Социолингвистические особенности английского молодежного сленга и способы его перевода на русский язык (на материале молодежных журналов)»
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА И
ОСОБЕННОСТЕЙ ЕГО ПЕРЕВОДА В КОНТЕКСТЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ ПРОБЛЕМАТИКИ.. 7
1.1 Отличительные
особенности сленга: лингвистический и социокультурный компонент. 7
1.2 Функции
сленга в системе языка, основные подходы к его классификации 17
1.3 Общие
проблемы и приемы перевода молодежного сленга. 28
Выводы
по главе 1. 32
ГЛАВА
2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА С АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ МОЛОДЕЖНОГО ЖУРНАЛА «GIRLS’
LIFE») 34
2.1 Лексические
трансформации при переводе социолингвистических особенностей англоязычного
молодежного сленга на русский язык. 34
2.2 Грамматические
трансформации и их роль в переводе социолингвистических особенностей
англоязычного молодежного сленга на русский язык. 50
2.2.1 Анализ
применения лексико-грамматических трансформаций при переводе молодежного сленга. 55
2.3 Оценка
количественных характеристик использования переводческих трансформаций при
переводе социолингвистических особенностей молодежного сленга с английского
языка на русский язык. 57
Выводы
по главе 2. 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 64
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 67
ПРИЛОЖЕНИЕ. 75
Введение:
Любой язык находится в непрерывном
развитии, что характеризуется формированием новых лексических единиц, либо
пересмотром значения уже существующих. В первую очередь, подобные
преобразования языка фиксируются в устной речи, например, в неформальной лексике,
в частности, в сленге.
В настоящее время в
лингвистических исследованиях все больше внимания уделяется сленгу, что
обусловлено усиленным проникновением сленга в общенациональный язык и его
адаптацией. Сленг характеризуется яркостью и образностью, сленгизмы возникают и
исчезают очень легко, что подчеркивает динамичность языка. Сленг также
преследует и стилистические цели: он используется для передачи современности,
необычности, отхода от шаблона и принятого стандарта, для передачи
определенного настроения говорящего. Использование сленгизмов характерно
преимущественно для молодежи, поскольку молодые люди стремятся подчеркнуть
живость, точность, образность своей речи, они стараются избегать штампов и
клише. Актуальность настоящего исследования
обуславливается тем, что изучение сленга интересно в контексте его
выразительности, метафоричности и «нетрадиционности». В современном мире сленг
представляет собой неотъемлемую часть речи молодежи, но он при этом является
значимым лингвистическим феноменом в силу присущему ему стремлению отхода от
речевых стандартов. Актуальность исследования также объясняется изменчивостью и
нестабильностью языка, поскольку сленг в первую очередь отражает процесс
формирования новых слов, что представляет собой непосредственный интерес для
лингвистики.
Полученные в ходе исследования результаты
позволяют сделать выводы о современных тенденциях наполнения молодежного
англоязычного сленга, о факторах, которые влияют на его формирование. Кроме
того, стоит отметить, что проблема изучения сленга всегда является актуальной,
ввиду постоянного процесса обновления лексического состава данного пласта
языка. Следовательно, проблема трактовки сленга в социолингвистическом
контексте представляет собой важную исследовательскую задачу, которая
характеризуется своей актуальностью.
Кроме того, важно отметить, что тема
исследования является актуальной и потому, что в русском языке в молодежной
среде наблюдается большое количество заимствований, часто из англоязычного
молодежного сленга – преимущественно, в сфере новых технологий, компьютерных
игр. Следовательно, проблемы перевода англоязычных сленгизмов также требую
научного осмысления.
Объектом исследования
является англоязычный молодежный сленг.
Предметом
исследования являются особенности перевода англоязычного молодежного сленга на
русский язык в социолингвистическом контексте употребления сленга. Цель настоящего
исследования состоит в том, чтобы проанализировать особенности перевода
молодежного англоязычного сленга на русский язык с точки зрения лексики и
грамматики в социолингвистическом контексте. Поставленная цель подразумевает выполнение
следующих задач:
1. Рассмотреть
особенности сленга в контексте лингвистических исследований;
2. Рассмотреть
особенности сленга в социолингвистическом контексте;
3. Обозначить
ключевые проблемы и приемы перевода сленга с английского языка на русский язык;
4. Проанализировать
примеры лексических и грамматических трансформаций при переводе сленга с
английского языка на русский язык;
5. Выявить
наиболее частотные и эффективные приемы перевода сленга с английского языка на
русский язык.
Источником исследования являются
молодежные журналы: Girls’
Life,
Teen Vogue. Временные рамки: статьи за 2021
год. Кроме того, к материалам исследования относятся и монографии ученых,
диссертационные исследования, научные статьи отечественных и зарубежных
специалистов по теме настоящего исследования, а также словари английского современного
сленга.
Методология исследования включает в себя
методы анализа и синтеза при работе с исследовательской литературой, методы
семантического, морфологического, контекстного и словообразовательного анализа
при работе с источниками, методы сплошной выборки и классификации при работе с
лексическими единицами сленга.
Методологическая база работы включает в
себя исследования ученых по следующим направлениям:
· сленг и его место в системе языка: М.М.
Маковский, Г.А. Судзиловский, В.А. Хомяков, В.Г. Вилюман, Г.Р. Иванова, P. Wright и др.
· стилистический аспект англоязычного
сленга: И.В. Арнольд, А.И, Гальперин и др.
· социолингвистический аспект
функционирования сленга: А.Д. Швейцер, О.А. Анищенко, Ж.Е. Бекжанова, Ю.В.
Котылева и др.
· перевод сленга с английского языка на
русский язык: Л.С. Бархударов, С. Влахов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Н.К.
Гарбовский, E.
Partridge
и др.
Теоретическая значимость
данной работы состоит в том, что в ней предпринимаются попытки не только
изучения особенностей перевода такого специфичного пласта лексической системы
языка, как сленг, но также и осмысления функционирования современного сленга в
социолингвистическом контексте. Практическая значимость
работы состоит в том, что она основана на актуальных источниках:
рассматриваются американские молодежные журналы за 2021 год. Кроме того,
автором исследования проводится самостоятельный перевод выявленного сленга, с
соответствующими комментариями. Более того, результаты исследования могут
использоваться для изучения стилистики современного английского языка (в
частности – молодежного сленга). Кроме того, полученные результаты могут
применяться и при изучении особенностей перевода стилистически маркированной
лексики при переводе с английского языка на русский язык. Также результаты
исследования могут быть актуальны и в контексте изучения современных субкультур
в рамках коммуникативного аспекта. Структура работы обусловлена поставленной
целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка
использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность
исследования, формулируются его цель и задачи, объект и предмет. В этой части
работы также приводится краткая характеристика источника исследования и
методологической базы работы, рассматривается методология исследования, его
теоретическая и практическая значимость.
В первой главе рассматриваются проблемы,
связанные с изучением сути сленга с социокультурной и лингвистической точки
зрения. Кроме того, изучаются особенности функционирования сленга в языке,
рассматриваются существующие подходы к его классификации. Также в исследовании
анализируются ключевые подходы к переводу сленга с одного языка на другой.
Во второй главе производится практический
анализ использования переводческих трансформаций при переводе молодежного
сленга с английского языка на русский язык. Выявляются характерные особенности
использования трансформаций на лексическом и грамматическом уровнях языка.
В заключении подводятся итоги работы,
приводятся результаты теоретического и практического исследования.
Приложение содержит полный перечень
примеров употребления молодежного сленга на английском языке и их перевод на
русский язык.
Заключение:
Подводя итог, стоит отметить, что сленг –
часть структуры языка, который имеет свои контекстуальные, стилистические,
лингвистические особенности. Молодежный сленг представляет собой
социокультурный пласт сленговой лексики. В значительной степени состав молодежного
сленга обуславливается психологическими особенностями его носителей – молодежи.
Из-за стремления к экспрессивному самовыражению, молодежь активно использует в
своей повседневной устной речи жаргонизмы и арготизмы.
Кроме того, сленг играет важную роль в
языке. Он выполняет множество функций, присущих ему в силу стилистической
окрашенности, контекста употребления и прочих особенностей. Среди функций
сленга выделяются такие функции как коммуникативная, когнитивная, номинативная,
экспрессивная, мировоззренческая, эзотерическая, идентификационная, функция
языковой экономии.
В основе классификаций сленга лежит тот
дискурс, в котором он употребляется, а также отмечается разделение на общий,
характерный для эпохи, сленг, и специальный, который обусловлен социальными
факторами – профессией, возрастом, социальным статусом. Кроме того, в основу
классификации сленга может быть положен и принцип его образования, то есть,
сугубо лингвистический компонент. В то же время, семантические принципы
формирования новых сленговых единиц характеризуются непосредственным влиянием
окружающей реальности, поскольку именно она представляет собой основной
источник формирования сленговых единиц, многие из которых являются изначально
контекстуально обусловленными.
Проблема перевода сленга обусловлена
особенностями выбора переводческой стратегии, равно как и целью межъязыковой
коммуникации. Для осуществления адекватного перевода необходимо сохранить все
элементы смысла исходного текста, с потенциальным преобразованием формальных
или семантических компонентов. Если в языках оригинала и перевода есть
эквиваленты, то они используются при переводе, а если эквиваленты отсутствуют,
что перед переводчиком стоит задача использования переводческих трансформаций.
В рамках перевода сленга ключевая задача – сохранение этого же уровня языка,
присущей ему стилистики и образности.
В рамках практической части исследования
был сформирован корпус примеров использования молодежного сленга на английском
языке и осуществлен их перевод на русский язык. При переводе использовались
переводческие трансформации.
На лексическом уровне были выявлены
примеры использования калькирования, модуляции, конкретизации и генерализации
при переводе молодежного сленга с английского языка на русский язык. Было
установлено, что наиболее эффективной стратегией перевода является модуляция,
ввиду несовпадения структур и семантики лексических единиц в текстах оригинала
и перевода. Анализ англоязычного сленга показал широкое распространение
различных сокращений и аббревиатур, характерных для молодежной речи, однако,
поскольку в русском языке такие сокращения не имеют серьезного распространения,
были необходимы преобразования, выраженные в использовании модуляции.
Калькирование применялось в тех случаях, когда структурный и семантический
состав английского и русского языка позволил при переводе сленгизмов сохранить
структуру оригинальной лексической единицы. Генерализация и конкретизация
применялись в тех случаях, когда наблюдались несовпадения в размере семантики
соответствующих лексических единиц в текстах оригинала и перевода.
Кроме того, были выявлены и примеры
использования грамматических трансформаций: грамматические замены – замены
части речи и структуры предложений, а также опущение и добавление слов.
Мотивация использования грамматических переводческих трансформаций –
несоответствие грамматических норм английского и русского языков. Количество
выявленных лексико-грамматических трансформаций не существенно, что обусловлено
самой спецификой сленговых единиц как единиц языка.
Количественный анализ показал, что
переводческие трансформации на лексическом уровне – наиболее распространенные
при переводе молодежного сленга с английского языка на русский язык. Это
обусловлено тем, что сленговые единицы являются лексическими единицами,
следовательно, преобразования этого уровня наиболее эффективны. Среди
выявленных лексических переводческих трансформаций наиболее распространенной
является модуляция, которая позволяет формировать слова, соответствующие нормам
языка перевода. Прочие переводческие трансформации не получили значительного
распространения при переводе молодежного сленга с английского языка на русский
язык.
Следовательно, проблема изучения перевода
современного англоязычного сленга на русский язык является актуальной
исследовательской задачей. Сленг непрерывно меняется, отражая особенности
изменений в обществе, наиболее ярко это видно на примере молодежного сленга,
поскольку молодежь охотнее воспринимает перемены. Перевод такой стилистически
специфической лексики требует серьезных преобразований, поскольку лексический,
грамматический и стилистический уровни языка имеют свои характерные особенности
и различия в каждом языке.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО
МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА И ОСОБЕННОСТЕЙ ЕГО ПЕРЕВОДА В КОНТЕКСТЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ
ПРОБЛЕМАТИКИ 1.1 Отличительные
особенности сленга: лингвистический и социокультурный компонент Важным компонентом лингвистического знания
является вопрос о структуре языка. Речь идет не только о фонетическом,
морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях языка, а также и о
стилистических особенностях словарного состава языка.
А.Д. Швейцер указывает, что появление
неологизмов, формирование определенных новых коннотативных и денотатвных
значений, равно как и ассиметрия семантики и стилистики слов в такой степени
многообразны, что лексика языка на первый взгляд представляется бессистемной [27, с. 67].
Системность языка как системы на
лексическом уровне, несомненно, несколько менее четкая, чем фонематический состав
языка, но все же она подчиняется четким структурным правилам [28, с. 96].
Существенное количество лексических единиц
в составе языка не обладает яркой стилистической окраской, и эти слова в
лингвистике и стилистике рассматриваются как стилистически нейтральные. Прочие
слова являются стилистически маркированными, и представляют интерес для
изучения в рамках стилистической лингвистики.
Ю.М. Скребнев отмечает, что «стилистически
окрашенное слово обычно является не единственным способом выражения данного
лексического значения, а имеет синонимы, в том числе – свободные от
стилистической окраски» [22, с. 43].
Ю.М Скребнев выделяет 2 группы слов в
составе языка:
1. Слова
высокого стилистического тона. В эту группу входят слова со стилистической
окраской официальности, торжественности, изысканности, поэтической
приподнятости.
· Архаизмы
· Книжно-литературные слова
· Иностранные слова, заимствованные из
иностранных языков и не подвергшиеся грамматическому и фонетическому
преобразованию.
2. Слова
сниженного стилистического тона.
· Фамильярно-разговорные, свойственные
бытовой, повседневной, разговорной речи, слова. Они не тождественны вульгарной
речи.
· Арготизмы – неофициальные, нелитературные
наименования предметов и явлений, характерных для определенной области,
употребляемые в речи представителями какой-либо профессиональной группы
· Сленг
· Вульгаризмы [22, с. 44-45].
В рамках стратификации лексических единиц
Ю.М. Скребнев указывает на факт невозможности четкого разделения слов в
зависимости от их стилистики, поскольку они в разных контекстах могут менять
свою стилистическую окрашенность.
С точки зрения исследователя
стилистических особенностей английского языка И.В. Арнольд, существуют
различные стилистически маркированные страты лексики. При этом, их
принадлежность тому или иному типу стилистически окрашенных слов в значительной
степени основана на факторе употребимости и неупотребимости слов в определенных
контекстах и речевых ситуациях. Исследователь подчеркивает также, что
наряду с общеупотребительными словами, применимыми в любых контекстах, есть
такие контексты и речевые жанры, которые подразумевают употребление только
ограниченного количества лексических единиц. Такие речевые ситуации часто имеют
четко выраженную профессиональную или социальную маркированность [2, с. 264].
Таким образом, она разделяет лексику на
следующие слои:
1. Книжная лексика
· Научный стиль
· Деловой или официально-документальный
стиль (канцеляризмы)
· Публицистический стиль (использование
топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций, клише,
эмоционально-оценочная лексика, приподнятая архаическая военная лексика)
· Возвышенно-поэтический (литературные
слова, архаизмы, язык поэзии, историзмы)
2. Разговорная
лексика
· Литературно-разговорная.
· Фамильярно-разговорная, которая имеет
региональные особенности, а также особенности, зависящие от пола и возраста
говорящего
· Просторечния, которые имеют региональные
особенности, также особенности, зависящие от пола и возраста говорящего [2, с. 345].
В категории разговорной лексики И.В.
Арнольд указывает литературно-разговорные, фамильярно-разговорные, разговорные
слова низшего слоя (мат, вульгаризмы,
ругательства), неологизмы и сленг.
Говоря о феномене сленга, следует
отметить, что сущность и происхождение этого лингвистического явления до сих
пор являются предметом споров среди исследователей. Из-за многообразия
трактовок сленга в профессиональной литературе существует множество определений
«сленга». Для того, чтобы в той или иной степени сформулировать дефиницию для
этого феномена, необходимо рассмотреть его этимологию и эволюцию [40].
Лексикология неоднозначно трактует
этимологию понятия «сленг»: сложность трактовки обуславливается тем, что в
литературе существует множество различных описаний этого феномена. Стоит
отметить, что впервые слово «сленг» было зафиксировано в XVIII веке в Англии, а следующем столетии
сленгом стали называть просторечную не соответствующую правилам национального
языка лексику [20, с.43; 36].