Аттестационная работа (ИАР/ВАР) Педагогика/Психология Методика преподавания иностранных языков

Аттестационная работа (ИАР/ВАР) на тему Реализация принципов обучения иностранным языкам в рамках межкультурного подхода.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3

Глава 1. Межкультурный подход как важный компонент обучения иностранному языку 7

1.1 Место лингвокультурной компетенции в изучении иностранного языка….. 7

1.2 Межкультурная коммуникация как основополагающий принцип обучения иностранному языку 13

1.3Межкультурная коммуникация и ее роль в иноязычном общении 17

1.4Лингвострановедческая лексика и ее роль в освоении иностранного языка 25

Глава 2. Принципы применения межкультурного подхода в иноязычном образовании (на материале литературных произведений) 32

2.1 Принципы отбора и характеристика материала 32

2.2 Методика применения межкультурного подхода в преподавании иностранного языка (на материале литературных произведений) 36

Заключение 44

  

Введение:

 

Изучение иностранного языка – процесс сложный, но многогранный и интересный. Овладение иностранным, а именно английским языком является потребностью времени. Социокультурный аспект в преподавании английского языка является очень важным, ведь нельзя изучать английский язык, не обращаясь к истории, культуре, повседневной жизни англоязычных стран.

Лингвокультурные знания могут быть получены учащимися через оригинальные тексты, содержащие множество лингвокультурных единиц. В нем подчеркивается своеобразие использования лингвокультурных единиц в повседневной жизни. Более того, как подчеркивают специалисты в области преподавания иностранного языка, лингвистическое и межкультурное чтение художественного произведения на языке оригинала способствует изучению «различных аспектов культуры и лингвострановедческих реалии посредством интерпретации письменного текста о стране изучаемого языка» [12, с. 61]. Необходимо подчеркнуть, что в когнитивной лингвистике художественный текст определяется как «базовая единица коммуникации, в которой представлен определенный аспект знании». Однако при выборе стратегии обучения учащихся межкультурной коммуникации встает вопрос о целесообразности использования художественных текстов в учебной программе, а также о степени их аутентичности либо адаптированности и методике обучения иностранному (английскому) языку на материале художественных произведений. Эта проблема изучалась многими методистами, среди которых Т.В. Агапова и Л.Ю. Айснер (2019), С.Г. Тер-Минасова (2000), Л.Ю. Вейсова (2017), J. Collie (2005), S. Slater (2005), A. Duff, F. Maley (1990).

Российские исследователи (Е.Давиденко, В.В. Воробьев) отмечают, что в художественных произведениях затронуты такие вопросы, как отношения в различных социальных группах, поддержание порядка и безопасности в различных странах и регионах, информация о выдающихся людях, сыгравших значительную роль в общественном развитии и т.д. Следует отметить, что аутентичные литературные тексты являются хорошим источником страноведческой информации, если учащимся необходимо взглянуть на жизнь в целевом сообществе с исторической точки зрения. Одна из причин этого заключается в том, что они «предлагают учащимся возможности развить навыки критического чтения, которые помогите им понять другие культуры, тем самым приобретая новые культурные ориентиры и трансформированное мировоззрение» [6, с. 105]. Это помогает учащимся «создавать социокультурные образы». Лингвокультурная компетенция, согласно В.В. Воробьеву [8], С.А.Кошарной, В.А. Масловой [14], — это система знаний о культуре, которая будет регулировать коммуникативный характер языка, а также является индивидуальной ценностью в процессе овладения системой культурных ценностей, которые представлен с помощью языка.

Актуальность темы исследования. Язык — это не просто средство общения, это проявление исторического и культурного богатства народа. В последние годы в области лингвистики ведутся исследовательские работы по реализации принципов межкультурной коммуникации с опорой на лингвострановедческих знаний которые тесно связаны с разумом, мышлением и духовной деятельностью человека. Роль лингвострановедческих знаний усилился и является ядром новых исследований в области межкультурной коммуникации. Этим обосновывается актуальность рассматриваемой темы.

Цель данной работы – особенности реализации принципов обучения иностранным языкам в рамках межкультурного подхода. Эта цель требует предварительного решения следующих задач:

— определить место лингвокультурной компетенции в изучении иностранного язика;

— рассмотреть роль межкультурной коммуникации в иноязычном общении;

-дать определение понятию лингвостранострановедческого аспекта в обучении;

— выявить приемы реализации и применения лингвострановедческого материала при обучении иностранному языку на старшем этапе ;

— изучить методику применения межкультурного подхода в преподавании иностранного языка (на материале литературных произведений).

— определить методику представления лингвострановедческого материала на средней и старшей ступени обучения иностранному язику.

Объектом исследования является лингвострановедческая лексика в аспекте межкультурной коммуникативной компетенции при обучении иностранному языку.

Предметом — различные подходы к обучению межкультурной коммуникативной компетенции в языковых класах.

Методы исследования: анализ литературных источников по теме; метод лингвистического описания лингвострановедческого аспекта в английском языке.

Теоретической основой работы являются труды М.Б. Бергельсона, В.В. Воробьева, О.А. Леонтович и других ученых, занимавшихся изучением межкультурной коммуникации.

Материалом исследования являются различные подходы реализации принципов обучения иностранным языкам в рамках межкультурной коммуникации, а также ряд идей по представлению страноведческих лексических единиц в ходе обучения иностранному языку.

Практическая значимость данной работы заключается в том, что результаты проведенной работы могут быть использованы при разработке и проведении семинаров по межкультурному подходу в преподавании иностранного языка

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Лингвистика как дисциплина вносит два ключевых вклада в изучение межкультурной коммуникации. Язык является главным посредником в межкультурном коммуникационном процессе. Межкультурное общение возможно лишь при условии глубокого и разностороннего знания национального характера, образа жизни, обычаев, традиций носителей языков. Ведь любой язык-ключ к познанию другой культуры, духовных достояний народа, его системы ценностей.

Понятие межкультурной коммуникации сосредоточивается на поведении людей, которые сталкиваются с речевыми и культурными переменными во время коммуникативного акта и последствиями этих различий. Ключевым признаком межкультурной коммуникации является ее интердисциплинарнисть, необходимость обращения к смежным отраслям, основными среди которых являются язык, культурология и социальная психология. Интердисциплинарнисть межкультурной коммуникации обеспечивает эффективность ее практического применения в широких областях: от изучения иностранных языков в дипломатической деятельности и разнообразных международных обменов, целью которых всегда является достижение взаимопонимания и налаживания контактов между людьми, принадлежащих к разным национальным и культурным сообществам [2, с. 7-8].

Участники межкультурной коммуникации являются носителями различных культур. Чем ближе культуры, тем легче общаться их представителям. Отдаленность культур может стать препятствием на пути к пониманию. Культура каждого этноса отражена в языковой картине мира. Языково-культурная картина мира индивида играет важную роль в процессе межкультурной коммуникации: влияние родной культуры и языка затрудняет общение с носителем чужой лінгвокультуры.Во время изучения иностранного языка формируется вторичная картина мира, которая накладывается на первичную картину мира родного языка и родной культуры. Вторичная картина мира – это не столько картина, отражаемая языком, сколько картина, созданная языком. Взаимодействие первичной и вторичной картин мира – сложный психологический процесс, требующий определенного отказа от собственного «я» и приспособления к другому видению мира. Научить людей общаться (устно и письменно), создавать, а не только понимать иноземный язык – это трудная задача, осложненная еще и тем, что общение является не только вербальным процессом. Его эффективность, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний Каждый индивид имеет свою уникальность и неповторимость, свой собственный жизненный уклад. Чем глубже каждый человек будет понимать то, что отличает ее от других, тем короче будет путь к взаимопониманию, тем больше возможностей откроется для настоящего равенства в общении, основанной на взаимном уважении права каждого оставаться собой [4, с. 5].Успешная межкультурная коммуникация предполагает наряду с владением иностранным языком еще и умение правильно интерпретировать коммуникативное поведение представителя меэязыкового социума, а также готовность участников общения воспринимать различия их коммуникативного поведения, понимать культурную обусловленность этого явления и толерантно относиться друг к другу.

Что касается дисциплины преподавания и изучения иностранных языков, то творческий подход может быть легко внедрен как в преподавательскую деятельность, так и в учебную программу.

Во второй главе для нами был проанализирован роман «Луг Черного Лебедя», и представлена классификация реалий, встречаемых в данном романе. В книге Д. Митчелла “Black Swan Green” мы встречаем этнографические, общественно-политические, географические и рекламные реалии. Автор использует слова — реалии для воссоздания этнографических особенностей повествования, временного колорита.

В заключение следует отметить неоспоримую ценность предложенного текста романа. Подобные тексты служат тем материалом, при работе с которым возможна организация эффективной работы на уроке иностранного языка в рамках коммуникативной методики, в русле деятельностного подхода.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Межкультурный подход как важный компонент обучения иностранному языку

1.1 Место лингвокультурной компетенции в изучении иностранного языка

Процесс изучения английского языка включает в себя не только задачи обучения, но включает знакомство с другой культурой, овладение новым социокультурным содержанием. Соответственно преподавание и изучение языка как иностранного связывается с необходимостью изучения и описания картины мира носителей языка, их культуры, национального характера и менталитета. Язык не только играет главную роль в формировании мышления молодого поколения, но и играет важную роль в изучении культуры.

Каждая национальная культура сочетает в себе национальные и интернациональные элементы, которые вполне могут не совпадать с другой культурой. Поэтому в процессе преподавания иностранного языка следует обратить внимание на формирование в сознании учащихся понятия о новых явлениях и понятиях, которых нет в родной культуре и родном языке. В преподавание языка следует включать элементы страноведения из сферы национальной культуры. Знание национальных реалий важно при изучении культуры и языка страны. Постоянным признаком принадлежности слова к лингвострановедческому материалу является присутствие национально-культурного компонента, которого нет в других языках. Реалии – название присущие только определенным нациям и народам, предметы материальной культуры, факты истории, имена национальных героев, мифологических существ. Так, например, можно назвать английские лингвокультурологические реалии, которые могут встречаться в другом виде у представителей русского лингвокультурологического сообщества. Реалии, которые есть в английской культуре и отсутствуют в русском: государственные институты, экономические структуры, общественные организации, средства массовой информации, реалии

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы