Аттестационная работа (ИАР/ВАР) Иностранные языки Лингвистика

Аттестационная работа (ИАР/ВАР) на тему Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации: структура, семантика

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3

Глава I. Теоретические основы исследования профессиональной лексики 6

1.1 Понятие «специальная лексика» и проблема ее определения 6

1.2 Термин. Его определение и свойства 11

1.3 Некодифицированная профессиональная лексика 17

Выводы по первой главе 21

Глава II. Практический анализ структуры и семантики терминологии СМИ 23

2.1 Структурная характеристика лексики СМИ 23

2.2 Семантическая составляющая лексики СМИ 40

2.3 Особенности классификации терминов англоязычных СМИ 47

Выводы по второй главе 60

Заключение 61

Список литературы 63

Приложение 69

  

Введение:

 

Влияние средств массовой информации на развитие языка неоспоримо. Лингвисты отмечают, что язык СМИ является самостоятельной, полноценной моделью общенационального языка (Кибрик, 2017: 6-11). Роль языка в демократическом обществе во время возрастающего значения СМИ вызывает постоянный интерес лингвистов разных стран на современном этапе. В данной работе рассматриваются некоторые лексические особенности профессиональной лексики англоязычной СМИ. Основными чертами материалов СМИ является логическая четкость синтаксических конструкций, тщательно продуманное употребление слов, использование различных выразительных и изобразительных средств.

По мнению О. В. Александровой, «тексты средств массовой информации представляют собой именно дискурс, они всегда динамичны и современны, они воспринимаются участниками коммуникации в контексте происходящих событий» [3, с.88-89]. Также Т. Г. Добросклонская отмечает, что «тексты массовой информации являются одной из самых распространённых форм современного общелитературного языка. Важную роль в материалах СМИ играют термины определенной тематики, имена и названия, а также особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля и жаргонизмов и т.д.

Лингвостилистические особенности средств массовой информации (далее — СМИ) были изучены в исследованиях М.А. Брейтера, А.И. Иссерса, Н.И. Клушиной, Г.Я. Солганика, И.В. Холявка. А также структурно-семантические особенности профессиональной лексики рассмотрены в исследованиях многих лингвистов-практиков. Среди которых С.В. Швецова, В.М. Лейчик, С.В. Гринев, Л. Л. Кутина, Т.Г. Кияк, Л.П Шестёркина, И.Д. Борченко и др. СМИ были рассмотрены в работах Т. Г. Добросклонской, А.А. Денисенко, Р.К. Потаповой. Отдельно были исследованы такие вопросы, как терминосистема СМИ, их структурно-семантическое своеобразие, функциональные и лингвопрагматические особенности .

Актуальность рассматриваемой темы в том, что языковые особенности СМИ связаны с отраслью обсуждаемой темы и имеет свои лингвистические аспекты, так как она связана с использованием специального языка, (лексикой, терминологией, профессионализмами). Существуют немало работ, изучающих языковые особенности СМИ – материалов, в тоже время оно не получило должного освещения с точки зрения специального языка, его структуры и семантических аспектов используемой лексики.

Цель исследования: изучить особенности семантики и структуры профессиональной лексики англоязычных средств массовой информации.

Задачи исследования:

— привести определение понятию «специальная лексика»;

— выявить свойства термина;

— рассмотреть некодифицированную профессиональную лексику;

-проанализировать особенности классификации терминов англоязычных СМИ.

Объект исследования: структура и семантика профессиональной лексики СМИ.

Предметом исследования является профессиональная лексика англоязычных СМИ.

В работе использовались методы компонентного, описательного и сопоставительного анализа. Материалом исследования послужили профессионализмы и термины СМИ на английском языке, отобранные из Интернет текстов СМИ на английском языке.

Научная новизна работы состоит в том, что профессиональная лексика англоязычной СМИ рассмотрена как часть современного языка, а также выявлена особенности структурирования терминов СМИ по способам образования и состава.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты данного исследования можно внести в разработку таких ключевых проблем современной лингвистики, как лингвокультурологическая специфика СМИ-коммуникации.

Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использовании материалов исследования при решении лексикографических задач по систематизации профессиональной лексики СМИ.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении сформирована актуальность рассматриваемой темы, обоснована цель и задачи исследования, определены предмет и объект исследования.

Первая глава посвящена вопросам определения понятия «профессиональная лексика», и свойствам терминов и сущности некодированной лексики в английском языке.

Вторая глава посвящена проблемам структурной классификации терминологических единиц СМИ.

В заключении приводятся некоторые выводы исследования.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Подводя итог вышеизложенного, можно отметить, что язык средств массовой информации имеет свои специфические особенности использования лексики и характеризуется обширным использованием специальных политических и экономических терминов; нетерминологической политической лексики; газетных клише; сокращений;неологизмов.

Язык средств массовой информации включает в себя все тексты, созданные и распространяемые средствами массовой информации. Язык СМИ рассматривается как уникальная знаковая система с определенным соотношением вербальных и аудиовизуальных компонентов, свойственных прессе, радио, телевидению, Интернету. Медиатекст как базовая единица языка средств массовой информации представляет собой сложную многоуровневую систему, основанную на таких основных категориях, как медийность, массовость, интегрированность и открытость

Язык новостей проявляется в использовании специальной лексики из различных областей знаний, имен собственных и аббревиатур. Как показывает анализ материалов, ключевой особенностью новостных тестов на лексикологическом и фразеологическом уровне является высокая степень использования клише. Клишированные соединения составляют в среднем 20-30 % от общего количества слов. Действительно, новостные тексты очень предсказуемы в отношении использования лингвистических средств медиатекстов. Использование специфичных для культуры элементов, обозначающих объекты и явления, характерные для данной культуры, также является одной из отличительных особенностей новостного текста.

СМИ стремится повлиять на общественное мнение по различным социальным, политическим или моральным вопросам, поэтому язык газетной статьи часто содержит лексику с оценочной коннотацией.

Газетно-публицистический стиль является самым распространенным, так как современный человек знакомится с мировыми событиями и развитием международных отношений, прежде всего, с помощью прессы.

Следует отметить также особенности заголовков в английском языке: использование идиоматических конструкции, жаргонных слов, клише. Они отличаются сжатостью, стремлением к краткости и лаконичности.

К особенностям журналистских статей относятся:

-лаконичность выражений;

— актуальность проблематики, образность, острота и яркость изложения.

-экспрессивность, выражаемая, различными языковыми средствами: метафорами, фразеологизмами и другими средствами эмоционального воздействия; наличие аббревиатур.

HO – Home Office;

WHO – World Health Organization;

В текстах публицистического жанра много научно-технической терминологией: «state», «сongressman».

Характерными особенностями заголовков в английском языке являются:

-использование «заголовочного жаргона»;

-использование жаргонизмов, эмоционально окрашенных слов, идиоматических выражений для привлечения внимания читателя;

— употребление в заголовке существительных без артиклей и местоимении;

— Экспрессивность.

В материалах Интернет — СМИ используются в основном лексика с различной стилистической окраской, каламбуры, фразеологические единицы и другие стилистические приемы.

Для всех новостных статей, независимо от формы их презентации, и их заголовков характерны краткий объем, строгая структура и клишированность языкового выражения.

Проведенное исследование позволило классифицировать термины СМИ на группы: собственно термины, универсальные термины и термины, заимствованные из других сфер.

Многие терминологические единицы в СМИ взяты из других сфер деятельности (ЧС, медицины, экологии ит.д.) используемые в подъязыках различных отраслей. Специальные термины СМИ активно используется в качестве общеупотребительной лексики. Такое явление называется детерминизацией специальной лексики СМИ, и оно имеет место во многих подязыках (рекламы, телевидения, интернет – издания), благодаря бурному развитию этой сферы человеческой деятельности в наши дни.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ

1.1 Понятие «специальная лексика» и проблема ее определения

Современный мир невозможно представить без вербализации профессионального знания и его языковой фиксации с целью обмена результатами достижений в определенной области. В языке возникла необходимость создания специализированной подсистемы, базирующейся на ресурсах общенационального языка, которая бы обслуживала профессиональную коммуникацию в определенных сферах деятельности.

Л.Л. Кутина отметила, что «возникновение и оформление различных функциональных разновидностей языка, связанно с определенными направлениями и потребностями общественной жизни. Одной из таких разновидностей является язык науки с разнообразными системами научных терминологий»[20, с. 3].

В различных трудах специальная лексика репрезентируется такими концептами, как «язык для особых целей», «профессиональный язык», «профессиональная речь» и т.д. Некоторые лингвисты отождествляют понятия «специальный язык», «язык для специальных целей» и «профессиональный язык». Другие ученые, наоборот, считают, что эти концепты выражают разные понятия. Например, Е.М. Галкина-Федорук, О.С. Ахманова, А.В. Суперанская и другие в своих исследованиях отмечают, что существуют границы между понятиями профессиональный язык и язык для специальных целей.

По определению О.С. Ахмановой, язык любой профессии является «социальным диалектом языка, который отображает наименования и понятия в одной и той же профессии» [1, с. 534]. Сюда можно включить и термины профессионального языка соответствующей сферы деятельности. Язык для специальных целей (ЛСП или LSP) — это совокупность лексических единиц, которые называют понятия особой области знаний или деятельности. Она включает в себя как термины, так и профессионализмы.

Согласно мнению Л.В. Ефимова, средства массовой информации относятся к медийным технологиям, используемым для распространения информации среди широкой аудитории. Ключевая функция средств массовой информации заключается в передаче различных сообщений через телевидение, фильмы, рекламу, радио, Интернет, журналы и газеты. (Ефимов, 2005). В 2011 году выше закон «О СМИ», в котором законопроект вводит понятие «сетевого издания» для сайтов в сети Интернет, в качестве СМИ.

Журналисты, репортеры в СМИ используют свой язык, в котором они используют терминологические единицы соответствующие жанру или стилю предлагаемого материала для всеобщего просмотра. Филологи, журналисты, телеведущие, обозреватели чаще стали использовать в своих материалах специальный язык, который содержит как специальные термины, так и профессиональные лексические единицы.

В. Раскин отмечает, что структура любого языка расслаивается на множество подсистем, подъязыков (Раскин, 2007). Л. Дрозд впервые заговорил о теории специального языка (подъязыка). Он определяет подъязык — как подсистему, подструктуру, которая используется в определенной отрасли, сфере коммуникации (Дрозд, 1976).

По мнению Н.Д. Андреева, подъязык – это «набор языковых элементов и их отношений в текстах с одной и той же тематикой»[ 5, с.490-497].

Согласно определению Л.Л. Нелюбина подъязык предполагает «малую лингвистическую подсистему, которая содержит набор языковых структур и единиц, заданных тематически однородной областью социального или профессионального функционирования языка, а также обладает функционально-стилистической направленностью и обслуживает определенную сферу общения» [25, с.157].

А.В. Суперанская, Н.В. Подольская и Н.В. Васильева подчеркивают, что подъязык имеет ярко выраженную профессиональную направленность, которая имеет свои характерные особенности развития, развитие своей лексики, в числе которой профессионализмы и термины (Суперанская, Н. В. Подольская, 2003). Вместе с обычной лексикой в нем используются специальные терминологические и профессиональные единицы речи. Чаще все всего профессиональные лексические единицы отбираются как из словарного состава общелитературного языка.

Профессиональные языки и терминологии в таких отраслях науки, как медицине, журналистике, компьютерной технологии, биологии, и во многих других развиваются динамично и постоянно пополняются. Каждая профессиональная сфера коммуникации имеет свой своеобразный подъязык. Информационные материалы СМИ касаются всех сфер жизнедеятельности человека и поэтому в них могут быть использованы не только профессиональная лексика, но также профессиональные жаргонизмы и повседневная лексика. В результате язык СМИ охватывает язык всех научных отраслей, в том числе и язык журналистики и культуры (Манерко, 2003).

По определению Т.Н. Хомутовой, подъязык может содержать как специальные лексические единицы, передающие понятия и явления, а также неспециализированную лексику, репрезентирующую обычные знания (Хомутова, 2007).

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы