Аттестационная работа (ИАР/ВАР) Иностранные языки Перевод и переводоведение

Аттестационная работа (ИАР/ВАР) на тему Проблемы перевода кулинарных рецептов

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ГЛЮТТОНИЧЕСКОГО ДИСКУРСА 7

1.1 Дискурс в лингвистических исследованиях 7

1.2 Характеристика глюттонического дискурса. Жанр кулинарного рецепта ……………………………………………………………………………….10

1.3 Проблемы перевода тематической лексики кулинарного рецепта 18

1.4 Переводческие стратегии при работе с текстами глюттонического дискурса 22

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ РАБОТЕ С КУЛИНАРНЫМИ РЕЦЕПТАМИ 27

2.1 Кулинарный блог Дж. Оливера: характеристика 27

2.2 Анализ применения лексических переводческих трансформаций 28

2.3 Анализ применения грамматических и лексико-грамматических трансформаций 43

ГЛАВА 3. ОЦЕНКА ПОТЕНЦИАЛА ПРАКТИЧЕСКОГО ПРИМЕНЕНИЯ РЕЗУЛЬТАТОВ ИССЛЕДОВАНИЯ 55

3.1 Применение результатов исследования в теории и практике перевода 55

3.2 Применение результатов исследования в преподавании 58

3.3 Применение результатов исследования в лингвокультурологии 60

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66

  

Введение:

 


Проблема перевода при работе с текстами самых разных жанров играет важную роль в современном мире. За счет развития технологий и коммуникации носители разных культур и языков получают доступ к разным источникам, которые часто публикуются на иностранных языках и, как следствие, требуют перевода. По этой причине, современная теория и практика перевода занимаются изучением и выработкой наиболее продуктивных стратегий перевода, цель которых – достижение качественного, адекватного и эквивалентного текста перевода. Более того, поскольку количество жанров текстов, которые на сегодняшний день требуют перевода, обширно, при работе с каждым из них выявляются определенные нюансы и особенности, требующие внимания переводчика.

Ярким примером специфического речевого жанра, который требует особого подхода в рамках перевода, является кулинарный рецепт. Этот тип текста, с одной стороны, имеет форму инструкции, так как адресат текста следует прописанной последовательности действий для достижения результата, а с другой стороны, он изобилует специфической – глюттонической (или гастрономической) лексикой, требующей внимания со стороны переводчика. Ключевая сложность при работе с кулинарным рецептом состоит в том, что ему присуще большое количество лексики, которая по своей сути является лакунами, типичными для оригинальной лингвокультуры и не известными для носителей языка перевода.

Более того, для кулинарного рецепта и гастрономического дискурса в целом характерно, что количество, качество, ассортимент потребляемых пищевых продуктов отличаются у разных этносов, а искусство приготовления и потребления пищи является одной из самых древних областей человеческой деятельности, в которой проявляются национально-специфические, социально-специфические и экономически-специфические этические и эстетические нормы поведения.

Актуальность настоящего исследования состоит в том, что оно рассматривает проблему использования переводческих трансформаций при работе с кулинарными рецептами, которая не получила достаточной систематизации в отечественной лингвистике. Кулинарные рецепты как речевой жанр отражают гастрономические традиции народа – носителя языка оригинала, а также характеризуются наличием специфических синтаксических конструкций и структуры в целом, что требует внимания со стороны переводчика. Кроме того, изучение особенностей перевода кулинарных рецептов также находится в парадигме переводимости-непереводимости текста или его компонентов, с учетом различий в лингвокультурах оригинала и перевода.

Объектом исследования являются кулинарные рецепты на английском языке.

Предметом исследования являются особенности перевода кулинарного рецепта с английского языка на русский язык.

Цель исследования состоит в том, чтобы выявить особенности применения переводческих трансформаций при работе с кулинарными рецептами, с учетом их лексических и грамматических особенностей.

Поставленная цель подразумевает решение следующих задач:

1. Охарактеризовать глюттонический дискурс и особенности жанра кулинарного рецепта;

2. Проанализировать особенности перевода глюттонической лексики;

3. Охарактеризовать особенности использования переводческих трансформаций при переводе кулинарных рецептов;

4. Проанализировать особенности использования лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций при переводе кулинарных рецептов;

5. Охарактеризовать потенциал применения результатов исследования в теории и практике перевода, преподавании, лингвокультурологии.

Источником исследования является сайт Джейми Оливера (www.jamieoliver.com) на английском языке и его перевод на русский язык (www.jaymi-oliver.ru/).

Методология исследования включает в себя следующие методы:

1. Анализ и синтез исследовательской литературы по теме работы;

2. Метод классификации при формировании корпуса примеров;

3. Сопоставительный метод при анализе особенностей перевода кулинарных рецептов;

4. Метод количественного анализа при выявлении наиболее продуктивных стратегий перевода кулинарных рецептов.

Теоретическая база исследования включает в себя работы следующих ученых: П.П. Буркова [8], М.Б. Дунаева [16], А.Ю. Земскова [18], М.А. Канутрова [20], В.И. Карасик [21], В.Н. Комиссаров [24], Л.К. Латышев [26], А.В. Олянич [31], Е.С. Смагина [35], М.В. Ундрицова [39; 40], К.М. Федорова [41] и др.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в изучение проблемы переводимости в рамках современного переводоведения. Выбранный материал исследования – кулинарные рецепты – требует от переводчика внимания как при работе с лексическими единицами гастрономического дискурса, которые относятся к национальной картине мира и являются реалиями, так и к синтаксическим структурам, характерным для текстов этого жанра.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут использоваться в практике перевода, в обучении переводу, а также в контексте лингвокультурологических исследований, так как употребляемая в них лексика имеет тесные связи с определенной лингвокультурой и с гастрономическими традициями народа.

Структура исследования обусловлена поставленной целью и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Подводя итог проведенному исследованию, стоит отметить, что дискурс в лингвистических исследованиях рассматривается системно, комплексно и многоаспектно, что требует сочетания методов различных подходов к изучению этого исследовательского феномена. Кроме того, необходимо отметить, что дискурс, который объединяет речь и текст, служит отражением картины мира конкретного народа, отдельной языковой общности.

Гастрономический дискурс представляет собой особый вид дискурса, целью которого является достижение оптимальной коммуникации в гастрономической сфере, где учитываются участники, условия, способы общения, среда, в которой осуществляется коммуникация, цели, место и время коммуникации.

Кулинарный рецепт — это субдискурс гастрономического дискурса, представляющий алгоритм действий или руководство по приготовлению блюда с указанием пропорций продуктов и технических приемов. Кулинарный рецепт является письменным текстом, рассчитанным на хранение информации. В результате ознакомления с результатами исследований учёных, мы можем заключить, что кулинарный рецепт содержит в себе основные характеристики жанра: время осуществления, участников и место, отражающие его принадлежность к определенной лингвокультуре и определенный набор языковых средств для выявления лингвистических характеристик.

Глюттоническая лексика часто является элементом безэквивалентной лексики, что накладывает отпечаток на ее перевод. реалии представляют собой компонент безэквивалентной лексики в лексической системе языка. Отличительная особенность реалий заключается в том, что они национально-специфичны, а также имеют прямую связь с культурой, историей, природой и климатом страны и народа – носителя языка. Переводческая практика в отношении реалий не универсальна, каждый переводчик принимает решение о наиболее приемлемом переводческом приеме при работе с каждым конкретным текстом и каждой конкретной реалией. Тексты глюттонического дискурса, подчиняясь выработанным принципам теории и практики перевода, переводятся с применением системы переводческих трансформаций, что доказывает их универсальность в переводческой деятельности.

Рецепты как тексты в рамках глюттонического дискурса состоят как из отдельных лексических единиц, часто являющихся безэквивалентными, так и из полноценных предложений-инструкций и рекомендаций. Все это требует использования различных переводческих трансформаций, выполняющих разные задачи и показывающих разную степень продуктивности в рамках перевода кулинарных рецептов с английского языка на русский язык.

В ходе практического исследования было установлено, что транскрипция позволяет передавать лексические единицы, относящиеся к гастрономическому дискурсу, сохраняя их связи с исходным языком и культурой. Транскрибированию поддаются названия блюд или отдельных компонентов, которые применяются для приготовления.

Калькирование используется в случае совпадения норм и узуса языка перевода, обеспечивает передачу компонентов текстов гастрономического дискурса в переносном значении. Наиболее часто калькирование применяется при переводе словосочетаний.

Модуляция обеспечивает передачу значения гастрономических единиц оригинального текста, в ее основе лежит употребление лексических единиц, которые, называя тот же феномен, что функционирует в тексте оригинала, используют иные слова, обеспечивая следование узусу языка перевода.

Применение конкретизации и генерализации во многом обусловлено как конкретным контекстом употребления лексических единиц, так и узусом языка перевода, с учетом особенностей вербализации гастрономического дискурса.

Грамматические замены обусловлены различиями грамматической нормы языков оригинала и перевода. Добавление слов используется в тех случаях, когда необходимо приблизить текст перевода к узусу языка перевода, а также следовать нормам сочетаемости слов в языке перевода. Семантика оригинала при этом никак не искажается.

Суть описательного перевода состоит в том, что он обеспечивает полноценную передачу значения оригинальной лексической единицей описательными конструкциями, что позволяет уточнить некоторые особенности значения оригинала во избежание непонимания. Эта особенность крайне важна для адекватного перевода инструкций в рамках кулинарных рецептов.

Проведенный количественный анализ показывает преобладание калькирования, модуляции, транскрипции и добавления слов при переводе кулинарных рецептов. Эти переводческие стратегии отражают особенности работы с текстами рассматриваемого жанра.

Анализ потенциала применения результатов исследования показывает, что полученные результаты могут использоваться в разных отраслях гуманитарного знания. Поскольку ключевая проблема проведенного исследования – анализ перевода кулинарных рецептов, полученные результаты представляют наибольшую ценность именно в рамках этой проблемы: рассматриваются вопросы переводимости, особенности перевода реалий, а также особенности работы с текстами гастрономического дискурса.


 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ГЛЮТТОНИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

1.1 Дискурс в лингвистических исследованиях

Дискурс в контексте лингвистических исследований трактуется как выражение результатов коммуникации людей в рамках определенной лингвокультуры при помощи письменной и устной форм (текст и речь) [49]. Как указывает Л.В. Пахомов, дискурс многогранен и проникает фактически во все сферы коммуникации, так как любой частный случай коммуникации между людьми трактуется не иначе как неотъемлемый элемент общения на определенном языке, как следствие – является частью того или иного дискурса [32, с. 25].

Поскольку дискурс представлен фактически во всех отраслях и сферах человеческой деятельности, его интерпретация также требует применения комплексного подхода. В рамках современных подходов к изучению дискурса на первый план выходят проблемы структурирования и систематизации дискурса, а также поиск характерных особенностей разных дискурсов в зависимости от области применения [48].

Границы дискурса, его тематические языковые особенности напрямую обусловлены существующими в конкретном языковом сообществе коммуникативными традициями. На установление границ дискурса напрямую влияют также и желаемые результаты коммуникативного процесса

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы