Аттестационная работа (ИАР/ВАР) на тему Проблема паратекстуальности в кинопереводе
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 990 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПАРАТЕКСТУАЛЬНОСТЬ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА КИНОТЕКСТА 6
1.1 Подходы к определению термина «паратекстуальность» 6
1.2 Названия фильмов как разновидность паратекстуальности 12
1.3 Эквивалентность в переводе названий англоязычных фильмов 19
Выводы по главе 24
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ 26
2.1 Выявление наиболее эффективных стратегий перевода названий фильмов с английского на русский язык 26
2.2 Анализ адекватности перевода названий фильмов с английского на русский язык 34
2.3 Рекомендации по выбору переводческой стратегии при переводе названий англоязычных фильмов 40
Выводы по главе 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
Введение:
Вместе с практикой глобального распространения кинематографических произведений пришла и практика перевода и адаптации названий этих самых произведений. В современном мире кино – это не только искусство, но и товар. Название фильма является своеобразным маркером, которое должно дать представление о предмете сюжетной линии фильма. Кроме того, название фильма задает настроение и интригует зрителей прежде, чем они увидят сам фильм. Заглавие можно рассматривать как потенциальный ключ к успеху фильма на рынке. Это очевидная причина, по которой кинематографисты буквально тратят годы, пытаясь придумать название фильма, которое было бы одновременно эффектным и востребованным. Большинство фильмов выпускается под «рабочим названием», потому что официальное название еще не определено. Важно подчеркнуть ключевую роль аналогичной функции, которая обеспечивает успех того или иного фильма: название, под которым он выпущен за границей и во всем мире. Переводчик должен уловить семантическую многомерность оригинального заглавия, чтобы точно передать то же видение, смысл и тональность, воплощенные автором картины. Зачастую проблема паратекстуальности в аспекте киноперевода становится для переводчиков сложной творческой задачей и требует более подробного рассмотрения. Этим обуславливается актуальность исследования.
Название фильма следует изучать как сложную языковую единицу, исходя из его структурно-семантических и функционально-прагматических характеристик. Перевод названий также играет важную роль в межкультурной коммуникации, поскольку он отражает культурную и социально-политическую ситуацию в мире. Перевод названия фильма может быть довольно проблематичным, учитывая тот факт, что переводчик может столкнуться с многочисленными внутри- и внеязыковыми проблемами (например, нарушением прав на товарные знаки и судебными исками). Также могут быть лингвистические ограничения, связанные с формой и содержанием как исходного, так и языка перевода. Таким образом, перевод названия фильма – это искусство, которым занимаются различные дистрибьюторы со всего мира. Если после перевода новое название не будет принято первоначальным дистрибьютором, для некоторых фильмов могут быть даны рекомендации, чтобы максимально придерживаться исходного названия. Название лежит в основе маркетинговой стратегии фильма, аналогично постеру, трейлеру и рекламной кампании. Также необходимо учитывать целевую аудиторию, для которой предназначен продукт, будь то дети младшего возраста, студенты или пожилые люди; киноманы или обычные среднестатистические кинозрители. На основе анализа реципиента создается образ, тот, который нужно дать и воспринять.
Объект исследования – паратекстуальность в кинопереводе.
Предмет работы – приемы, обеспечивающие адекватный перевод названий английских фильмов с английского языка на русский.
Цель работы – выявить способы, обеспечивающие адекватный перевод названий англоязычных фильмов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
— изучить подходы к определению термина «паратекстуальность» и «интертекстуальность»;
— рассмотреть названия фильмов в аспекте паратекстуальности;
— выявить наиболее эффективные стратегии перевода названий фильмов с английского на русский язык;
— провести анализ адекватности перевода названий фильмов с русского на английский язык;
— разработать рекомендации по выбору переводческой стратегии при переводе названий англоязычных фильмов.
Гипотеза исследования. Паратекстуальность тесно связана с интертекстуальностью и в аспекте киноперевода влияет на степень восприятия картины зрителем.
Методы исследования: сплошная выборка, систематизация, переводческий анализ.
Материалом исследования послужили названия английских фильмов и их переводческие соответствия, которые представляют интерес в плане анализа стратегий, обеспечивающих адекватный перевод с английского языка на русский.
Научная новизна работы. Обзор исследований показывает, что до настоящего времени внимание исследователей было сосредоточено на общих стратегиях перевода фильмов [Бруцкая, Шишла 2019; Вань 2018], однако не было проведено детального разбора перевода названий кинофильмов с аспекте трансляции паратекстуального элемента в его составе.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее материалы и выводы могут быть использованы со студентами профильных языковых ВУЗов при изучении темы паратекстуальности, адекватности и эквивалентности перевода.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Знакомство с любым фильмом начинается с его названия, независимо от того, является ли он долгожданной премьерой или же авторской кинолентой. Именно паратекстуальные элементы в виде названий фильмов рекламируются и размещаются на афишах. Также они могут упоминаться во всевозможных телепередачах и книгах. Название фильма – это, по сути, его визитная карточка, целью которой является не только привлечь внимание читателя, но и заинтересовать его.
Наравне с оригинальным названием на успех фильма в международном прокате влияет и то, насколько удачным и корректным оказывается его перевод на языки стран, в которых будет реализован прокат картины в будущем. Адекватный перевод может вызвать ассоциативный ряд с другими произведениями искусства, что доказывает тесную связь паратекстуальности с интертекстуальностью.
Главная задача отечественных кинопрокатчиков, когда они выбирают названия для голливудских фильмов – сделать картину максимально привлекательной для зрителя. Названия фильмов часто не только отражают основную идею фильма, но и привлекают внимание своей лаконичной и незнакомой формой. Название фильма – это первое, через что зрители узнают о фильме, поэтому очень важен перевод английских названий фильмов. Идеальный перевод названия может выразить основную мысль фильма и вызвать у зрителей желание посмотреть данный фильм.
В ряде случаев было отмечено, что дословно перевести название не просто сложно, а невозможно. Часто оригинал сложно назвать понятным для отечественного зрителя или он недостаточно привлекателен среднестатистического реципиента.
Проанализировав все возможные переводы названий фильмов на русский язык, можно выделить три основных способа их осуществления: дословный перевод, трансформационный (расширение, опущение, частичная замена) и полную замену.
Изучение перевода названий фильмов выявило ряд ключевых факторов, которые помогают мотивировать восприятие фильма целевой аудиторией и делают его рыночным. Названия фильмов выражают основную мысль зрителям, чтобы привлечь их внимание. Это требует, чтобы перевод названий фильмов был точным и отражал экономическую ценность. Лингво-семантические, прагматические и коммуникативные средства имеют решающее значение в области перевода и позволяют создать технику переназвания, основанную на приемах трансформации и модуляции в переводе. Таким образом, как методы перевода, так и переименование идут параллельно в процессе маркетингового продвижения фильма в прокате.
Материалы, включенные в данное исследование, могут в дальнейшем послужить основой для будущего анализа перевода названий фильмов, а также внести свой вклад в другие перспективные области, такие как: практика перевода названий фильмов, теоретическое и прикладное переводоведение, составление специальных словарей и справочников, так и при подготовке специалистов-переводчиков широкого профиля.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ПАРАТЕКСТУАЛЬНОСТЬ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА КИНОТЕКСТА
1.1 Подходы к определению термина «паратекстуальность»
Понятие паратекстуальности в том понимании, в котором является в настоящее время является предметом многочисленных дискуссий, было предложено литературоведом Жераром Женеттом (G. Genette) в 1987 году.
«Паратекст» – это собирательный термин для обозначения того, что может быть описано как «принадлежность к книге» [Genette 1989], это все элементы структуры, которые на самом деле часто воспринимаются лишь маргинально, но которые как «принадлежности» ни в коем случае не являются случайными, скорее книга, чем сделать книгу узнаваемой, поддающейся обработке, оцениваемой и читаемой в первую очередь. Так, к паратексту можно отнести обложку книги, предисловие, аннотации/сноски, типографику, подзаголовки, информацию об издателе и дату публикации; но также реклама и другая информация, связанная с книгой, чтением и т. д., которые служат для представления книги Без этих элементов мы имели бы дело с своего рода «голым текстом» – что бы вы ни представляли; по-видимому, мы даже не могли признать его таковым. Паратекстовые элементы формируют текст, придавая ему единство, с которым мы можем иметь дело. Поэтому они имеют большое герменевтическое значение. Таким образом, по мнению Женетта, паратексты представляют собой одну относительную категорию, которая построена вокруг концепции того, что он назвал ранее интертекстуальность, которую он сам и определил в 1982 году как «все, что устанавливает явные или скрытые отношения одного текста с другими».
Когда термин «паратекстуальность» впервые появился в системе Ж. Женетта в 1979 году, он использовался специально для описания того типа отношений, который существует между двумя текстами, когда автор имитирует или трансформирует уже существующее произведение в юмористической или серьезной манере, например, в пародии.
Согласно Ж. Женетту, паратексты – это либо «эпитексты» (вне книги), такие как листовки, письма, интервью и т. д., либо «перитексты» (внутри книги), включающие заголовки, подзаголовки, сноски, предисловия и т. д. Он сводит эту дихотомию в следующую формулу: «паратекст = перитекст + эпитекст». Как резюмирует Ричард Макси в своем предисловии к английскому изданию, паратекстуальность – это концепция, «включающая в себя те лиминальные устройства и соглашения, как внутри книги (перитекст), так и внутри книги, и вне его (эпитекст), которые опосредуют книгу читателю.
Таким образом, понимание паратекстов по Ж. Женетт, тесно связано с текстами, опубликованными их авторами или находящимися под контролем их авторов. По мнению Ж. Женетта, текст – это литературное произведение, созданное автором и им обнародованное, это ядро его издательского проекта. Все добавленное или произведенное ради его публикации можно назвать паратекстом. Паратексты также являются частью редакционного проекта, но не входят в его ядро. Ж. Женетт далее делит паратексты на две категории. Во-первых, паратексты автора, включая его предисловие, заголовки, подзаголовки и т. д., и, во-вторых, он различает паратексты издателя, включая обложку, все надписи на титульных страницах книги, титульном листе и т. д. Ж. Женетт даже упоминает формат, набор текста и бумагу как типы издательского паратекста. Также он также добавляет иллюстрации, найденные в книгах.
Предложение Ж. Женетта первоначально подверглось довольно жесткой критике со стороны филологов: для всех упомянутых им элементов уже существуют достаточно точные термины – исследователи обозначили, что такое девиз, индекс или аннотация– и литературоведение всегда это учитывает, так что дополнительный собирательный термин – лишний неологизм. Но такой подход недооценивает идею. Исследователь принимал во внимание функциональное измерение элементов, т. е. важность в руководстве чтением. Тот, кто мыслит функционально, спрашивает об условии возможности, считает невероятным кажущееся само собой разумеющимся, чтобы спросить, как это возможно. В этом смысле Ж. Женетт спрашивает, что составляет единство текста или «произведения». Он переводит этот вопрос в более широкий вопрос о том, что составляет книжное единство. В нашей нынешней культуре это окончательная форма реализации произведений. И тогда его ответ состоит в обращении к паратекстам, которые говорят нам, о чем идет речь.
Итак, под паратекстуальностью зачастую понимают термин «интертекстуальность», учитывая связь элементов текста с содержанием других текстов, объединенных тематикой и проблематикой. Важно подчеркнуть, что в данной работе мы, учитывая образовавшиеся интертекстуальные связи в кинопереводе, опираемся прежде всего на паратекстовые элементы, цель которых захватить внимание аудитории.
В современной лингвистической науке выделяются две точки зрения на осмысление типологии интертекстов.
Представители одного подхода (И.В. Арнольд, Ж. Женетт, Н.А. Кузьмина, И.В. Арнольд, С.В. Ионова, Р. Лахманн и др.) считают, что интертекстуальным включением можно считать то, которое дословно повторяет текст другого, созданного ранее, произведения [Женетт 1998]. По мнению лингвистов, разделяющих эту точку зрения, интертекст – это прямая цитата, которая используется с целью достижения того или иного прагматического эффекта. В этом отношении интертекстуальные включения могут быть представлены цитатами, аллюзиями, реминисценциями. В рамках данного вида исследователи выделяют также такой вид интертекстуальности, как мета-текстуальность, под которым понимается связь между исходным текстом и комментариями к нему. Помимо этого, представители рассматриваемого подхода выделяют такой вид интертекстуальности, как паратекстуальность. Этот термин используется для номинации позиции автора к соотношению структурных частей текста, например, содержательное соотношение заголовка и основного текста или оглавления и структуры всей работы.
Исследователь И.В. Арнольд, которая занималась изучением стилистической роли интертекстуальных элементов в тексте, отмечает, что «включение в текст целых других текстов с иным субъектом речи, либо их фрагментов», реализуемое в виде цитат, аллюзий или реминисценций, позволяет автору достичь определенного стилистического эффекта [Арнольд 1999]. В этом отношении под интертекстом понимаются прямые или косвенные указания на связь одного текста с другим. Представляется важным отметить, что И.В. Арнольд несколько расширяет представление об интертексте, оставаясь при этом в рамках узкого ее осмысления. Так, она предлагает относить к интертекстам те, которые были созданы героями того или иного произведения, и используются за его рамками. Например, интертекстуальным включением могут считаться фрагменты стихов Доктора Живаго, включенные в роман Пастернака. Развивая эту мысль И.В. Арнольд, Ю.А. Башкатова предлагает разграничивать внешнюю и внутреннюю интертекстуальность, где первая представляет прямую смену субъекта речи, в вторая – косвенную. Н.А. Фатеева, развивая эту мысль говорит о том, что необходимым условием использования такого рода интертекстуальных включения является глубокое понимание автором того текста, к которому он делает отсылы [Фатеева 2007]. Оценивая общий уровень осмысления современными авторами культурного наследия прошлого, Н.А. Фатеева высказывает мысль о том, что любое произведение эпохи модерна и постмодерна – это тексты, созданные как идейное продолжение классиков литературы [Фатеева 2007].