Аттестационная работа (ИАР/ВАР) Иностранные языки Лингвистика (английский)

Аттестационная работа (ИАР/ВАР) на тему Причины переводческих деформаций в переводах произведений отечественных авторов

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1 СОВРЕМЕННЫЙ ВЗГЛЯД НА ПЕРЕВОД ДЕФОРМАЦИЙ, КАК ОДНА ИЗ СТРАТЕГИЙ ПРИМЕНЯЕМЫХ ПЕРЕВОДЧИКОМ 7

1.1 Проблема улучшения качества перевода художественного произведения 7

1.2 Причины возникновения деформаций в текстах перевода. 13

Выводы к главе 1 21

ГЛАВА 2 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ДЕФОРМАЦИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 22

2.1 Деформации, связанные с формой и деформации, связанные с содержанием 22

2.2 Переводческие деформации на уровне семантики 31

Выводы к главе 2 35

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 39

SUMMARY


  

Введение:

 

Данное исследование выполнено в рамках переводоведения и посвящено анализу различных видов переводческих деформаций трансформаций при переводе художественных произведений с русского на английский и наоборот.

Актуальность исследования. В современном мире востребованность художественного перевода не оспаривается. Такая его популярность обуславливается стремительными цивилизационными преобразования, когда возрастает роль межкультурного взаимодействия и интеграции. Как известно, текст художественно произведения отличается обилием использования различных стилистических приемов, что позволяет авторам создавать уникальные художественные образы, которые ложатся в основу концепции того или иного произведения.

В силу того, что языковые средства, используемые при создании того или иного стилистического приема, не совпадают в разных языках, процесс их перевода может быть осложнен и перед переводчиком стоит задача поиска оптимального соответствия, которое в полной мере способно воссоздать специфику оригинала. Исходя из такого положения дел встает вопрос об адекватном и эквивалентом переводе, который в полной мере воссоздаст стилистическое своеобразие оригинала.

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена тем, что проблема художественного перевода в аспекте определения улучшения качества его перевода предопределяет необходимость детального рассмотрения переводческих деформаций, которые неизбежно возникают при работе над переводом художественного текста. Вопрос определения сущности переводческой деформации и подходы к ее классификации остается в современном переводоведении не до конца раскрытым.

Объектом исследования является художественный перевод прозаических произведений отечественных авторов с русского языка на английский.

Предметом исследования являются переводческие деформации на уровне формы, содержания и семантики, возникающие при переводе прозаических произведений отечественных авторов с русского языка на английский.

Целью настоящей работы является установление и систематизация переводческих деформаций, возникающих на уровне формы, содержания и семантики, возникающие при переводе прозаических произведений отечественных авторов с русского языка на английский.

Для достижения поставленной цели, мы формулируем задачи работы следующим образом:

— рассмотреть способы улучшения качества художественного перевода;

— систематизировать подходы к определению и классификации переводческих деформаций;

— установить и систематизировать переводческие деформации, возникающие при переводе прозаических произведений отечественных авторов с русского языка на английский на уровне формы и содержания;

— установить и систематизировать переводческие деформации, возникающие прозаических произведений отечественных авторов с русского языка на английский на уровне семантики.

Поставленные задачи решались при помощи следующих методов и приемов:

— общенаучный метод для отбора литературы по теме исследования, для осмысления научной проблемы;

— метод систематизации и обобщения для формулирования основных понятий исследования,

— метод стилистического анализа для установления роли той или иной стилистической фигуры в тексте оригинала;

— метод синтаксического анализа для определения особенности синтаксической организации текста оригинала;

— метод сопоставительного анализа для определения факта наличия той или иной переводческой деформации в тексте художественных произведений отечественных авторов и их переводов на английский язык;

— метод переводческого анализа для установления мотивов применения той или иной переводческой деформации;

— метод лексикографический анализа для определения содержания значений исследуемых лексем;

— метод классифицирования для построения типологий выявленных переводческих деформаций;

Методологической базой нашего исследования являются работы исследователей в следующих областях:

— теория и практика перевода (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, С.И. Флахов, С.И. Флорин, Н.К. Гарбовский, С.В. Засекин, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.С. Паревская, А. Д. Швейцер, пр.);

— лингвистический и литературоведческий анализ художественного произведения, стилистический анализ (И.Р. Гальперин, Д. Дэвидсон, Ю.М. Лотман, пр.).

Данное исследование, внося определенный вклад в развитие представлений о проведении сопоставительного переводческого анализа, демонстрирует теоретическую значимость.

Структура работы обусловлена ее целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы, списка словарей и энциклопедии.

Во введении обосновывается актуальность выбора объекта и предмета исследования, определяются основные цели, задачи и методы исследования проблемы, указывается теоретическая база исследования.

Первая глава, состоящая из двух параграфов, носит теоретико- обзорный характер. В ней рассматривается художественной текст как объект перевода, а также переводческие трансформации, как основное средство улучшения качества художественного перевода.

Во второй главе выявляются и систематизируются переводческие деформации, которые допускаются при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский.

В Заключении подводятся основные итоги работы, систематизируют¬ся в виде выводов основные положения исследования.

Список использованной литературы содержит ссылки на источники, которые использовались в ходе написания работы.


Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 


В ходе выполнения работы, где ставилась цель – установление и систематизация переводческих деформаций, возникающих на уровне формы, содержания и семантики, возникающие при переводе прозаических произведений отечественных авторов с русского языка на английский, были получены следующие результаты:

Изучение проблемы улучшения качества перевода художественного произведения позволило установить, что данный вопрос попадает в сферу исследователей в аспекте достижения адекватности и эквивалентности при переводе текстов художественных произведений.

Было установлено, что под переводческой деформацией понимается намеренное отступление от содержательной и формальной стороны оригинала, в результате которого при помощи переводческих приемов происходит искажение текста оригинала.

С точки зрения типологии, переводческие деформации делятся на качественные и количественные. Первые включают в себя отступления от содержания (семантическая деформация) и от формы (стилистическая деформация). Количественные проявляются на уровне текста и предложения и осуществляются при помощи добавления или опущения.

Анализ переводческих деформации, связанных с формой и деформации, связанных с содержанием на примерах произведений отечественных авторов, позволило прийти к выводу, что деформации по форме возникают на уровне словосочетания и представлены такими видами, как замена атрибутивной конструкции на существительное, образованное аффиксальным способом; замена гипотаксического словосочетания паратаксическим; замена атрибутивная конструкции номинативной. Были также выделены переводческие деформации на уровне предложения, которые состоят в замене сложноподчиненного предложения простыми и сложносочиненными на русском языке.

На уровне содержания была предложена следующая типология переводческих деформаций, которая была составлена на основе анализа произведений отечественных авторов и их переводов на английский язык:

1. Замена образа героя произведения.

1.1 Полная замена образа героя произведения.

1.2 Частичная замена образа героя произведения.

2. Замена лексемы оригинала на другую лексему в переводе:

2.1 Расширение значения исходной лексемы за счет приема генерализации.

3. Замена стилистического потенциала:

3.1 Экспрессивное устаревшее слово → нейтральное общеупотребимое слово

Были выделены те переводческие трансформации, использование которых привело к возникновению переводческой деформации. Ниже структурируем их и представим в обобщенном виде:

1. Грамматические трансформации:

1.1 Членение предложения.

1.2 Замена типа предложения.

1.3 Прием перестановки.

2. Лексические трансформации:

2.1 Генерализация;

2.2 Лексическое добавление.

2.3 Лексическое опущение.

Была отмечена тенденция того, что на уровне семантики при трансляции на английский язык художественных прозаических произведений отечественных авторов переводчики, как правило, замещают узкие конкретные образы более широкими, что обуславливает необходимость применения такой лексической переводческой трансформации, как генерализация, что, в свою очередь, ведет к появлению переводческой деформации на семантическом уровне.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1 СОВРЕМЕННЫЙ ВЗГЛЯД НА ПЕРЕВОД ДЕФОРМАЦИЙ, КАК ОДНА ИЗ СТРАТЕГИЙ ПРИМЕНЯЕМЫХ ПЕРЕВОДЧИКОМ

1.1 Проблема улучшения качества перевода художественного произведения

Проблемой улучшения качества перевода занимались долгое время, и она не теряет своей актуальности. Поскольку в рамках нашего исследования мы рассматриваем проблемы перевода текстов художественной литературы, нам представляется необходимым рассмотреть содержание понятия художественного произведения.

Р. К. Миньяр-Белоручев говорит о том, что перевод – это передача адресату некоторой информации, которая способная продуцировать у него искомый смысл, а в некоторых ситуациях и дополнительный эстетический эффект. В этой связи и суть трансформации, по его мнению, заключается в том, что переводчик меняет формальные (лексические и грамматические трансформации) или семантические (семантические трансформации) компоненты исходного текста, сохраняя ту информацию, которая предназначена для передачи» [Миньяр-Белоручев, 1996, с. 201]. Ведущие переводоведы уделяли всегда этой проблеме большое внимание и выделяли критерии качественного перевода, к которым Р. К. Миньяр-Белоручев, например, относит такие, как эквивалентность, уровень языковой оформленности текста, достижение / не достижение поставленной коммуникативной цели.

На специфике художественного перевода сосредотачивали внимание такие исследователи, как В. Виноградов, И.Р. Гальперин, Ю.М. Лотман. Все ученые признают художественное произведение высшей формой словотворчества. Рассматривая жанр художественной литературы, И.Р. Гальперин относит его к одному из функциональных стилей и раскрывает его сущность именно с этой позиции, т.е. ученый выделяет типологические

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы