Аттестационная работа (ИАР/ВАР) Иностранные языки Испанский

Аттестационная работа (ИАР/ВАР) на тему Переводоведческий анализ книги

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

I.
Практическая часть. 5

Перевод глав из книги Игнасио Рамонета «Войны XXI
века». 5

Глава 1. Предпереводческий анализ текста. 28

Глава 2. Стратегия перевода. 30

2.1. Теоретический комментарий. 30

2.2. Переводческие задачи. 34

2.3. Переводческие решения в
материале. 35

Заключение. 46

II.
Библиографический список. 48

III. Оригинал текста. 49

  

Введение:

 

Введение. 3

I.
Практическая часть. 5

Перевод глав из книги Игнасио Рамонета «Войны XXI
века». 5

Глава 1. Предпереводческий анализ текста. 28

Глава 2. Стратегия перевода. 30

2.1. Теоретический комментарий. 30

2.2. Переводческие задачи. 34

2.3. Переводческие решения в
материале. 35

Заключение. 46

II.
Библиографический список. 48

III. Оригинал текста. 49

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Выпускная квалификационная
работа посвящена переводу испаноязычной аналитической записки, который проводит
и публикует исследования в области основных энергетических проблем современного
мира.

Целью работы являлся
качественный, адекватный перевод конкретного текста, для реализации которого
были поставлены такие задачи как анализ оригинала текста, изучение
стилистических и жанрообразующих особенностей аналитической документации, в
частности аналитической записки, уточнение характеристик автора текста.

В настоящее время тексты аналитического
характера чрезвычайно востребованы на рынке перевода. В связи с интенсивным
развитием технологий и глобальной информатизацией сфер деятельности человека
аналитика поднялась на достаточно серьезный уровень. Сегодня информационно-аналитическая
поддержка становится незаменимой частью процесса ведения успешной деятельности
самых различных организаций, в особенности крупных предприятий, холдингов и
транснациональных корпораций.

Возросшая актуальность переводов текстов
аналитической документации в последнее время связана с укреплением статуса
многих крупных компании в международном сообществе. Главная задача переводчика состоит в адекватном переводе аналитической
документации. В частности, такой жанр текста официально-делового стиля как
аналитическая записка представляет особый интерес для исследования.

Проведенный предпереводческий
анализ позволил определить, что текст аналитической документации относится к
жанру аналитической записке. Основными характеристиками жанра аналитической
записки являются логичность, смысловая точность (однозначность выражения
мысли), насыщенность фактами и информацией, объективность изложения,
эмоциональная неокрашенность, нейтральный и обобщенно-отвлеченный характер
изложения, использование специальной лексики, представленной терминами.

Во время переводческой работы
над текстом аналитической записки основную сложность представляли специфические
элементы как лексического, так и синтаксического характера, которые требуют от
переводчика значительных временных затрат при работе со справочными ресурсами и
с редактированием стиля текста.

Таким образом, выделим
некоторые лингвостилистические особенности переведенных текстов и стратегии,
позволившие добиться адекватности в переводе.

Прежде всего, текст, подлежащий переводу,
относится к типу аналитической записки, что определяет наличие жанровых
особенностей официально-делового стиля. Основная переводческая проблема
заключалась в адекватной передаче прецизионной информации и специальной
лексики.

Отдельный вопрос возникает при передачи
синтаксически сложных предложений на русский язык. Для адекватной передачи
предложений данного типа правильным решением выступает применение способа
членения.

Передача
когнитивной информации, представленной в документах аналитического характера
именами собственными, в основном реализуется согласно современным правилам
переводческой транскрипции / транслитерации.

 

Фрагмент текста работы:

 

Введение. 3

I.
Практическая часть. 5

Перевод глав из книги Игнасио Рамонета «Войны XXI
века». 5

Глава 1. Предпереводческий анализ текста. 28

Глава 2. Стратегия перевода. 30

2.1. Теоретический комментарий. 30

2.2. Переводческие задачи. 34

2.3. Переводческие решения в
материале. 35

Заключение. 46

II.
Библиографический список. 48

III. Оригинал текста. 49

 

Содержание:

 

Введение. 4

Практическая часть. 8

ВОСПРИЯТИЕ ФЕМИНИЗМА В РАМКАХ
ГЕНДЕРНОГО ПОДХОДА.. 8

Первое феминистское движение. 9

Второе феминистское движение. 9

Третье Феминистское Движение. 11

ФЕМИНИЗМ И ГЕНДЕР. 17

ОТРАЖЕНИЕ РАВЕНСТВА МУЖЧИН И
ЖЕНЩИН В КОНСТИТУЦЦИИ ИСПАНИИ.. 20

РАВЕНСТВО КАК ВЫСШАЯ ЦЕННОСТЬ
ПРАВОВОЙ СИСТЕМЫ.. 24

РАВЕНСТВО КАК ОСНОВА ВЛАСТИ.. 24

РАВЕНСТВО КАК ПРАВО СУБЪЕКТА.. 29

ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ.. 33

ГЛАВА 1. ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ
АНАЛИЗ ТЕКСТА.. 33

ГЛАВА 2. СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА
ТЕКСТА. ОСОБЕННОСТИ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА   35

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ.. 47

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 54

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.. 56

НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА.. 56

СЛОВАРИ И СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ.. 57

ОРИГИНАЛ СТАТЬИ.. 58

  

Введение:

 

Для выпускной
квалификационной работы нами были выбраны главы из книги Марии Консепсьон «Роль
женщины в обеспечении безопасности мира» (добавьте, когда и где была опубликована книга, какие
главы, сколько страниц) –.

Данная книга посвящена проблемам гендерных отношений в
Испании и продвижению равенства женщин на государственном уровне и в быту. посвящена вопросам борьбы
женщин ( теме борьбы женщин за гендерное
равенство и закрепления прав на законодательном уровне в Испании. Выбор данной
книги обусловлен важностью и популярностью (актуальностью
и популярностью) тематики. Современностью и актуальностью гендерного неравенства
в ВС, а именно движения женщин за свои права не только в обществе, но и в
армии. В настоящее время Мария Консепсьон является преподавателем
конституционного права в университете Гранады, а также работает заместителем
директора Андалузского университета криминологии. В своих работах автор обычно
затрагивает три тематических направления: вопросы, связанные с автономностью государств(а)ом,
взаимосвязь автономного государства (независимостью государства) внутри
Евросоюза, а также конституционную конфигурацию испанских вооруженных сил (дела)
и военного права с уделением особого внимания (обращая/уделяя) положению (роли)
женщин в ВС Испании. Мы выбрали первые главы 
(уточнение) книги, которые раскрывают основные понятия исторически
сложившегося причины гендерного неравенства, суть и истоки феминистских
движений, а также раскрывается содержание принятых под их давлением законов.

Сегодня социологи, политики,
журналисты все чаще обращаются к вопросу роли женщины в мире и мировой
политике. В то же время огромное внимание уделяется вопросу роли женщин на
государственном уровне (вопрос женщин привлечения женщин на должности приобретает
особый масштаб дискуссии в государстве в Европе, и в частности в Испании. Кроме
того, выбранный текст представляет интерес с переводческой точки зрения: автор
часто использует лексику, не имеющую эквивалента в русском языке, оперирует
понятиями и реалиями, аббревиатурами и названиями, характеризующими особенности
движения за права женщин в странах Европы и Америки.

Предметом нашей выпускной работы является
перевод глав книги с перевод глав книги (IGUALDAD Y GÊNERO. CONSIDERACIONES
GENERALES) на русский язык.

 Объект нашего исследования —  лексические, синтаксические, стилевые и
культурологические особенности исходного испанского текста и способы их
адекватной передачи при переводе на русский язык., а также стратегии и способы

Цель работы: Осуществить адекватный перевод выбранного текста с учетом его
лексических, синтаксических и стилевых особенностей.

Для решения
цели мы обозначали ряд задач:

1. Изучить теоретические источники,
связанные с историей вопроса и теоретические работы ученых в переводоведении

2. Осуществить предпереводческий
анализ материала, выявив лексические, синтаксические и семантические особенности,
а также культурологические реалии

3. Выявить наиболее часто
использованные способы перевода. Определить основные стратегии перевода

Теоретическую основу нашего исследования составили труды отечественных и
зарубежных ученых в области теории лингвистики, перевода и переводоведения:
Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, В. Гумбольдта, О. Каде, Л.К. Латышева, Р.К.
Миньяр-Белоручева, Ж. Мунэн.

Новизна: новизна нашего исследования определяется тем фактом, что данная
книга переводится на русский язык впервые.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

 

Фрагмент текста работы:

 

Практическая часть

ВОСПРИЯТИЕ
ФЕМИНИЗМА В РАМКАХ ГЕНДЕРНОГО ПОДХОДА Феминистские движения на протяжении всей истории, несомненно,
вели к эволюции, которая привела женщин к достижению ранее неизвестным вкладам.
Вероятно, мы находимся в то время, когда это равенство переживает сильный
импульс, возможно, вызванный более высокими уровнями культурного развития в
западных обществах, но верно также и то, что сами феминистские движения на
протяжении своей истории демонстрировали множество противоречий в философском,
правовом и даже социальном, культурном или религиозном рассмотрении гендерных
вопросов.

Этот факт можно объяснить потому, что феминизм — это не
однородное движение, а скорее множественное явление, которое на протяжении всей
истории стремилось отстоять место женщин в обществе в условиях равенства,
будучи общим элементом всех феминистских движений.

Краткий обзор этой истории может помочь нам лучше понять
разнообразие предложений феминисток по гендерным вопросам. У этого краткого
экскурса нет других способов, кроме как служить точкой опоры для изучения
принципа равенства, который нельзя изучать с юридической точки зрения без учета
этой социальной реальности, к которому он должен применяться, поскольку, если,
как мы говорим, есть что-то, что действительно объединяет феминистские движения
и что лежит в их основе, то ставится под сомнение концепция и применение
правового принципа равенства, и следовательно, справедливость.

В любом случае, в этой работе мы не можем делать ничего,
кроме упрощения феминистского движения, которое является обширным по времени и
неоднородным по своему развитию и имеет пересечения от философии до социологии,
политики или психиатрии.

В исследованиях феминизма обычно выделяют три основных этапа
в эволюции этого движения, хотя это не означает, что оно не существовало в
другие исторические моменты, или что мы можем определить его происхождение в
получении права выбора.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы