Аттестационная работа (ИАР/ВАР) на тему Перевод кинофильмов в жанре научной фантастики (на материале фильма «Остров фантазий»)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 990 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты и особенности киноперевода 6
1.1. Место перевода кинофильмов в общей теории перевода 6
1.2. Специфика перевода кинодиалога 11
1.3. Классификация основных переводческих приёмов и стратегий кинофильмов 18
Выводы по первой главе 28
Глава 2. Стратегии киноперевода жанра научной фантастики (на примере фантастического фильма «Остров фантазий»). 29
2.1. Фантастика как особый жанр. 29
2.2. История создание фантастического фильма «Остров фантазий» 34
2.3. Переводческие приёмы, использованные при переводе фантастического фильма «Остров фантазий» с английского языка на русский язык 37
Выводы по второй главе 45
Заключение 46
Список использованной литературы 48
Введение:
Роль и значение переводческой деятельности в человеческой культуре невозможно переоценить. Когда люди отдалялись друг от друга, наряду с этим их язык также начал меняться. В те времена, в результате смешений народов рождались билингвы, и у общин с разными языками, появилась хорошая возможность общаться между собой, а эти билингвы выступали в качестве «переводчиков». Следовательно, перевод можно считать одним из древних видов деятельности человека. Позднее, к переводческой деятельности начали обращать особое внимание. Учёные исследовали различные аспекты этого явления, и выдвигали ряд требований качественного перевода и хорошего переводчика. Многие из предложенных тогда требований, не потеряли своей актуальности и по сей день.
Общеизвестно, что разные языки могут передать одно и то же явление различными способами. При переводе реалий, переводчики могут столкнуться с некоторыми трудностями, что обуславливается нехваткой лексических средств в языке-переводе. Но вслед за Л.С Бархударовым, мы тоже считаем, что непереводимых текстов не бывает, но есть непереводимые части. Многие исследователи этой области считают, что перевод является «произведением исскуства», которое было создано на основе другого языка. Следовательно, каждый переводчик должен учитывать тот факт, что «готовых стратегий» перевода не существует, и в каждой своей работе, он должен опираться на основные задачи перевода определенного жанра. Невозможно дословно переводить текст, так как языки отличаются друг от друга, и в большинстве случаев, дословный перевод может искажать смысл текста в оригинале. Поэтому используется различные переводческие приёмы для передачи содержания. Но, переводчику следует учитывать тот факт, что текст должен быть единым, цельным и полным.
Перевод художественных фильмов и произведений представляют особую трудность, так как там очень важно передать эстетику языка-оригинала. В данной области, учёные расходятся во мнениях. По мнению некоторых учёных, важно переводить дословно, другие же считают, что подобный перевод искажает тот смысл, который вложен в него в оригинальном языке. Но, многие придерживаются мнения, что при переводе просто знание двух языков недостаточно. В этой области необходимы знания о менталитете, культурных и моральных ценностей и этических нормах. Это и обуславливает актуальность данного исследования.
Объектом исследования являются основные переводческие приёмы, используемые при переводе фантастических фильмов.
Предметом исследования является анализ стратегий киноперевода при переводе фантастических фильмов с английского языка на русский язык.
Основной целью исследования заключается выявление особенностей перевода фантастического фильма «Остров фантазий».
Для достижения данной цели необходимо решить ряд задач теоретического и практического характера:
1. рассмотреть место перевода кинофильмов в общей теории перевода;
2. проанализировать специфику перевода кинодиалога;
3. классифицировать основные переводческие приёмы и стратегий кинофильмов;
4. выявить особенности жанра фантастики;
5. изучить историю создания и художественное своеобразие фантастического фильма «Остров фантазий»;
6. исследовать основные переводческие приёмы, лежащие в основе перевода фантастического фильма «Остров фантазий» (с английского языка на русский язык).
Научно-теоретической базой работы стали исследования Р.А.Матасовой, В.Е.Горшковой, Д.М.Бузаджи, М.С.Синетковой, В.В.Амочкина, И.А.Поповой, С.А.Кузьмичева, Л.С.Бархударова и В.Н.Комиссарова.
В ходе работы были использованы следующие методы исследования:
• метод семантического анализа;
• метод классификации;
• метод анализа научных и художественных произведений;
• метод наблюдения.
Материалом исследования является фантастический фильм «Остров фантазий».
Структура работы обусловлена логикой научного анализа. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Основной целью данного исследования является выявление особенностей перевода фантастического фильма «Остров фантазий».
В ходе работы было выявлено, что потребность в кинопереводе обусловлена несколькими фактами, такие как распространение кинопродукции одной страны в других странах, введением в немые фильмы интертитров (“intertitres”) [12], расцвет немого кино, создание новых жанров кинематографа (детектив, комический фильм, вестерн, многосерийный фильм), появление звукового кино (1931 г.); появление систем домашнего видео (1970 – изобретение видеомагнитофона); внедрение в современное кино электронной техники, использование многоканальных систем записи и воспроизведения звука, использование компьютерной графики и синтезаторов.
Многие исследователи утверждают, что в ходе исследований, важно разграничивать понятия «кинотекст» и «кинодиалог». «Кинотекст» по их мнению, это довольно сложное семиотическое явление, в то время как «кинодиалог» является всего лишь вербальной частью кинотекста [22].
Употребление переводческих трансформаций, обусловлено отличием в лексическом составе языков, в их смысловом объёме и понятийной сфере. Наблюдается отличия и в области грамматики, такие как: различия в структуре предложений, их употребление в определенном контексте, виды предложений, порядок слов в зависимости от типа, сочетаемость слов и словосочетаний и т.д. Вышеизложенные факты доказывают, что в переводческой деятельности необходимо использовать переводческие трансформации для адаптации текста переводного языка.
Возникновение жанра фантастики, особенно в таком виде, в каком он существует в последние годы, создало ещё больше трудностей переводчикам, специализирующие в области киноперевода. Этот жанр изобилует авторскими неологизмами, для описания новых миров, вымышленных персонажей, космических героев, монстров и т.д., что не могло повлиять на специфику работы переводчиков в области киноперевода. Авторы фантастических произведений, стараются как можно больше использовать вымышленные объекты, что обуславливает специфику данного жанра.
Перевод фантастических фильмов является одним из актуальных проблем в современной теории перевода. Чтобы передать в нем всю эстетику исходного языка, дословного перевода не достаточно. И чтобы понять какие способы используются переводчиками, мы проанализировали американский фантастический фильм «Остров фантазий».
В ходе анализа фильма «Остров фантазий была выявлено использования различных переводческих приёмов, такие как функциональный аналог, транслитерация, конкретизация, генерализация, модуляция, антиномический перевод, компенсация, добавление и опущение. Чаще всего наблюдается использование такого приёма как компенсация. почти 46%; также довольно распространено приём конкретизация и опущение, более 14%; далее 7% примеров относится к приёму модуляция, 6% функциональный аналог, 6% добавление, 3% антономический перевод, 3% генерализация, 1% транслитерация.
Таким образом, можно сказать, что киноперевод является сложной задачей для переводчиков, особенно перевод кинодиалогов, так как здесь очень важно учитывать временную рамку, движение губ, интонационное соответствие и сопутствующую картину. Максимально правильная интерпретация идейного содержания фильма достигается за счёт естественно звучащей речи, которая в переводном варианте фильма адекватно и эквивалентно передаёт содержание иностранных фраз. Она также помогает донести до иностранной аудитории все смыслы, заложенные в фильм его создателями.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Теоретические аспекты и особенности киноперевода
1.1. Место перевода кинофильмов в общей теории перевода
Общеизвестно, что на сегодняшний день киноиндустрия приобретают всё больше известности среди людей всех социальных групп и возрастных категорий. Это обусловлено, прежде всего, развитием технологий. Мы можем смотреть фильмы когда угодно, где угодно, отечественного или иностранного происхождения, с переводом или без него.
На сегодняшний день существует различные жанры кинофильмов, такие как фантастика, триллер, боевик, комедия, мелодрама, мыльная опера и т.д. И при переводе каждого отдельного жанра требуется различные правила и приёмы.
Кино – сокращённое от кинематóграф (от древнегреческого «движение» и «писать»; то есть «записывающий движение») или синематоìграф (от фр. cinématographe), т. е. создание и демонстрация движущихся изображений (картинок). Киноведение это такое направление, которое изучает киноперевод. Впервые этот вид деятельности был использован в работах двух братьев Луи Жаном и Огюстом Люмером. Они впервые в истории человечеств, использовали киноаппарат и назвали его «Синематограф».
Интерес к проблемам киноперевода не ослабевает, и в настоящее время создано множество научных и научно-популярных работ по аудиовизуальному переводу. За последние годы появилось несколько исследовательских работ и диссертаций, посвящённых кинопереводу, в которых подробно исследуются некоторые практические проблемы киноперевода и систематизируются теоретические основы кино- / видео перевода. К ним можно отнести:
− диссертационная работа Р.А.Матасова, которая посвящена дидактическим основам киноперевода, и методики преподавания кинопереводу;
− исследования В.Е.Горшковой, которые посвящены специфики перевода названий кинофильмов, семиотический, лексикологический и лингвокультурологический стороны киноперевода;
− работы М.С.Синетковой о лингвостилистическом анализе кинотекстов;
− работы Д.М.Бузаджи об особенностях перевода ненормативной лексики (например. статья «Норма ненормативного. Ругаемся адекватно».)
− работы И.А.Поповой о механизмах смыслообразованияв кинотекстах разного уровня;
− научные работы С.А.Кузьмичева об изучении истории киноперевода, об особенностях перевода кинодиалога;
− научные работы В.В.Амочкина, которая предоставляет информацию о комплексном лингвистическом анализе средств социокультурной характеристики персонажей и т.д.
В теоретическое исследование кино как особого вида сообщения в нашей стране большой вклад внёс Ю.М. Лотман. Он рассматривал кинопроизведение как ряд сложных сообщений, транслируемых зрителю автором фильма и состоящих из киноединиц, т. е. знаков, с помощью которых выстраивается киноязык [9].
Специфика киноперевода является ядром научных исследований многих зарубежных авторов. Например, на базе теоретических основ кино, возник специальное направление «семиотическое киноведение», которая, на сегодняшний день состоит из двух основных направлений [6]. Исследования П.Пазолини является основой для первого направления, в котором считают, что не существует отличий между киноязыком и вербальным языком. В противовес им, второе направление полагают, что вербальный язык состоит из точно определённых элементов, но киноязык нет. Это направление базируются на работы У. Эко и К. Меца [16].