Аттестационная работа (ИАР/ВАР) Иностранные языки Лингвистика

Аттестационная работа (ИАР/ВАР) на тему Особенности юридической терминологии в английском языке

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

Глава I. Научно-теоретические подходы к изучению
терминологии в лингвистике  6

1.1. Термин, его виды и лингвистические свойства в теории
лингвистики. 6

1.2. Понятие «юридический термин»: определение,
классификация, функции  14

1.3. Современные процессы в английской юридической
терминологии. 20

Выводы по 1 главе. 27

Глава II. Языковые
особенности и свойства юридичексой терминологии в английском языке. 29

2.1. Лексические особенности английской юридической
терминологии. 29

2.2. Структурно-семантические особенности юридическиой
терминологии в английском языке. 38

2.3. Словообразовательные особенности английской
юридической терминологии  45

Выводы по 2 главе. 51

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 54

  

Введение:

 

Практическая востребованность изучения языка права как
языка для специальных целей обусловлена как необходимостью совершенствования
профессионального общения и взаимопонимания специалистов, так и общего
понимания специфики права как формы общественного сознания. Важной составляющей
английского языка является юридическая терминология. Ее специфика объясняется
историко-культурными особенностями развития правовых систем англоязычных
государств.

Процесс становления английского права, который начался
после норманнского завоевания 1066 года, обусловил появление и дальнейшее
формирование английской юридической терминологической лексики.

Юридическая терминология в
контексте юридической лингвистики, которая и определяет основные направления
исследований в этой области, а именно: история юридического языка; юридическое
терминоведение; юридическая лексикография; юридическая текстология; юридическая
стилистика; сравнительное юридическое языкознание; судебная лингвистика,
привлекала внимание многих отечественных и зарубежных исследователей, среди них
– Т. П. Кравченко, А. М. Ляшук, А. А. Сербенская, В. М. Тертишник, И. Б.
Усенко, А. А. Ушаков и др.

Для отечественных и зарубежных терминологов (Г. П.
Апалат, Н. П. Глинская, Л. Л. Тимофеева, С. П. Хижняк, И. М. Гумовська, В. И.
Карабан) юридическая терминология остается уникальным объектом исследований,
которая имеет собственные, обособленные свойства и признаки. Так, появление в
английской юридической терминологии большого количества слов французского и
латинского происхождения объясняется возникновением двуязычия, а именно
закрепления французского языка в качестве языка судопроизводства.

Поэтому, даже сегодня среди особенностей состава
современной юридической терминологии выделяются не только заимствования, но и
термины, которые имеют национально-правовую специфику. К тому же, специалисты
указывают на тенденцию перехода устаревших форм в новые, практичные и удобные
для пользования.

Длительные исследования различных терминосистем
позволяют ученым утверждать о присущей английской юридической терминологии
особенность охватывать более разнообразные сферы применения. Установлена
жанровое разнообразие (около 70) юридических текстов, которые используются в
профессиональной сфере, обусловленная множественностью источников права,
развитостью англосаксонской правовой семьи, к которой относятся правовые
системы Соединенных Штатов Америки и Англии. Как важный компонент современной
англо-американской публичной речи юридическая терминология реализуется, в
частности, в таких жанрах, как судебный отчет (law report), информационное
сообщение (legal news), проблемная статья (feature article) по правовым темам. Уникальности
английской юридической терминологии добавляет ее активное использование и
последующее функциональное закрепление в языке художественной литературы,
кинематографе. Большинство терминов в данных случаях выполняют свою основную
функцию, то есть используются в своем основном значении – непосредственно
отражают действительность, называют профессиональные реалии, процессы,
качества.

Таким образом, актуальность
данного исследования обусловлена тем, что

— юридическая терминология в английском языке –
исторчиское явление, которое имеет достаточно прочные исторические корни;

— источниками обогащения английской юридической
терминологической лексики стали заимствования из французского языка, через
которую к английскому также попали латинизми;

— постоянные процессы, которые происходят в языке,
повлияли и на развитие юридической терминосистемы, в которой все чаще
наблюдается замена устаревших форм на новые;

— происходит миграция юридических терминов во
вторичную сферу функционирования, что является коммуникативно обусловленным
современным явление.

Объектом исследования стала
юридическая терминология в английском языке.

Предмет исследования – языковые
особенности юридической терминология в английском языке.

Цель исследования –
проанализировать языковые особенности юридической терминология в английском
языке.

Задачи исследования:

1. изучить особенности
теоминосистемы в лингвистике,

2. определить особенности
юридической терминологии,

3. провести анализ языковых
особенностей юридической терминология в английском языке.

Основные методы
исследования: анализ и обобщение научной литераратуры, систематизация,
метод сплошной выборки, обобщение, сопоставительный, методы лингвистического
анализа.

Теоретическая
значимость
данной работы заключается в том, что в работе на лексическом,
структурно-семантической и словообразовательном уровнях представлена попытка
рассмотреть особенности юридической терминологии в английском языке.

Практическая
значимость
данного исследования заключается в том, что основные положения и выводы могут
быть полезны при дальнейшем изучении англоязычной юридической терминосистемы.

Материалом для исследования выступили:
ANC – American National Corpus (ANC). URL: http://www.anc.org; BBC News.
URL: https://www.bbc.com.; BNC – British National Corpus. URL: https://www.english-corpora.org/bnc.; CEW – Corpus of
English Wikipedia. URL: https://www.englishcorpora.org/wiki.

Работа состоит из введения, двух глав,
заключения, списка литературы

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Итак, термин — слово или
соединение, обозначающее понятие специальной сферы общения в науке,
производстве, технике, искусстве, в конкретной отрасли знаний или человеческой
деятельности Понятно, что любой термин соотносится с терминологией, которая
является институтом определенной социальной группы. В лингвистике терминология
рассматривается как совокупность терминов, соотносящихся с определенной сферой
профессиональной деятельности человека и связаны друг с другом на понятийном,
лексико-семантическом, словообраовательным и грамматическом уровнях.

Особенности использования
английской юридической терминологии обусловлены историческим развитием правовой
системы и языка права в частности. Источниками обогащения английской
юридической терминологической лексики стали заимствования из французского языка,
через которую к английскому также попали латинизми. Постоянные процессы,
которые происходят в языке, повлияли и на развитие юридической терминосистемы,
в которой все чаще наблюдается замена устаревших форм на новые.

При анализе юридической терминологии было выявлено
достаточно большое количество заимствований: из латынми, в том числе и калек с
латыни, в том числе и имеют древнеанглийское происхождение, греческое,
нормандское, французко-латинское, немецкое.

Таким образом, по своему этимологическому
происхождению англоязычная юридическая терминология подразделяется на чисто
английские терминологические единицы, а также сроки латинского, греческого,
французского, немецкого происхождения. Это обусловлено экстралингвальными
факторами, связанными с историческим событиями, происходившими на территории
Британских островов и повлиявшими на развитие ее судопроизводства, а также
сугубо лингвальными причинами развития английского языка и его юридической
терминологии. В терминологии наблюдаем те же лексико-семантические процессы,
которые свойственны для лексики в целом: полисемия, синонимия, антонимия,
паронимия. Для юридической терминологии характерны те же явления (полисемия,
синонимия, паронимия, антонимия), что и для современного украинского
литературного языка в целом. Проанализированные процессы являются явлением
нежелательным, поскольку усложняют процесс нормального функционирования
терминов. Появление иноязычных терминов связано, безусловно, с процессом
глобализации, однако главную роль в процессе нормализации процесса
заимствования должны играть языковые факторы

Структурный аспект – один из
главных факторов, на основе которого идентифицируют особенности любой
терминологии, анализируя состав лексических единиц и их взаиморасположение
элементов. В англоязычной юридической терминологии выделяем: простые и сложные
многокомпонентные юридические термины в речи.

По морфологическому типу
главного (стержневого) слова в структуре многокомпонентных юридических терминов
среди последних выделяют только именные и глагольные; многокомпонентные
глагольные юридические термины встречаются очень редко, поскольку для названия
процесса или действия предпочтение отдают существительным («placing a minor
under supervision»).

В роли зависимых (атрибутивных)
компонентов, которые уточняют, конкретизируют значение базового термина,
выступают чаще всего прилагательные и существительные, но могут и глаголы,
точнее – причастия как форма глагола.

По семантике в терминологии
права выделяют мотивированные (значение которых можно объяснить) и
немотивированные термины. В зависимости от того, сколько значений имеет термин
в пределах своей терминосистемы, выделяют моносемантические и полисемантические
единицы. Тем не менее, в юридической терминологии имеет место и синонимия, о
чем свидетельствует наличие эквивалентных единиц (lawful, legitimate; vindictive\punitive\exemplary damages).

Итак, анализ юридической
терминологии позволяет констатировать факт увеличения количества
многокомпонентных юридических терминов как результат развития и
совершенствования отрасли права. Следствием этого является, с одной стороны,
максимально точная передача правовой нормы, а с другой — сложность восприятия и
понимания правовой информации неподготовленным адресатом. Разрешение этого
противоречия является насущной проблемой юридического терминоведения.

В результате семантического
анализа  мы вделили ь следующие семы: 1)
общеюридические понятия, 2) субъекты права, 3) специалист юридической
деятельности, 4) преступления, 5) наказания, 6) юридический документ,7) судопроизводство,
8) юридическая исключенность. Итак, английская юридическая терминология
характеризуется рядом структурных и семантических особенностей, которые, с
развитием сферы юриспруденции, приобретают новых характеристик.

В системе терминообразования
английского языка широко используются суффиксы и префиксы.

В отличие от конверсии,
аффиксация является продуктивным способом создания юридических терминов
английского языка. К непродуктивному способу созидания указанных единиц
причисляем также аббревиацию, являющуюся морфологически-синтаксическим способом
их создания. Продуктивными способами создания единиц анализируемой терминологии
является также такой морфологически-синтаксический способ, как словосложение,
благодаря которому образуются сложные юридические термины.

Таким образом, юридическая терминология представлена двумя наиболее
продуктивными структурными типами – однокомпонентными и многокомпонентными
терминами, при значительном преобладании последних.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава I. Научно-теоретические подходы к
изучению терминологии в лингвистике 1.1.
Термин, его виды и лингвистические свойства в теории лингвистики Принято считать, что
терминоведение как раздел науки, изучающий семантическую природу,
грамматическое устройство и особенности функционирования терминов, выделился в
конце 60-х годов ХХ в. Хотя ошибочным было бы считать именно этот период
началом развития новой науки. Своими корнями эта наука уходит еще в XVII в.
когда в Европе все интенсивнее развивались транспортно-торговые отношения.
Бесспорным является тот факт, что история терминоведения связана с историей
науки, техники и профессиональной деятельности человека: с появлением новых
инструментов, приборов и механизмов следовало давать им надлежащее
наименование, впоследствии номинации также требовали и усовершенствованные
процессы, и новейшие технологии. Этот процесс происходил стихийно и не
согласованно, вызывал появление большого количества многозначных терминов и
синонимов на обозначение одного и того же понятия. Такие семантические явления
дезориентировали специалистов определенных отраслей, мешали обмену опытом,
иногда приводили к практическим ошибкам. Поэтому со временем возникла
необходимость в стандартизации терминологических единиц, а также в управлении
терминотворческим процессом. На потребность такой системности в терминологии
указывал еще И. А. Бодуэн де Куртене: многие новые выражения, научные и другие
технические термины появляются только искусственным путем, то есть благодаря
сознательному регулированию (Гончарова,
2012).

Но настоящим основателем
терминоведения как науки, которая не только занимается созданием новых
терминов, но и стандартизацией терминологических единиц считается австрийский
инженер Е. Вюстер. В 1931 г. он опубликовал работу «Internationale Sprachnormung in der Technik.
Besonders in der Elektrotechnik» («Международное нормирование речи в технике, в
частности, в электротехнике»), в которой были изложены основные положения по
терминологической систематизации и стандартизации. В 1938 г. техническим
комитетом по терминологии, учрежденным Международной федерацией по национальным
стандартам (International Federation of National Standardizing Associates-ISA),
была утверждена резолюция по международной технологической терминологии,
известная как кодекс ISA, в которой указывалась необходимость разработки единых
правил построения интернациональных терминоэлементов из различных областей
науки (Алексеева, 1998).

Одновременно с европейской
терминологической модернизацией в Советском Союзе также проводились мероприятия
по упорядочению научно-технических слов. Как известно, теоретические основы
правильного построения терминов и терминологических систем были заложены Д. С.
Лотте – основателем советской терминологической школы и одним из руководителей
Комитета технической терминологии АН СССР. В своих научных трудах он очертил
методы работы по упорядочению терминологических систем, а также разработал и
обосновал принципы отбора и построения терминов и терминологических сочетаний.
Д. С. Лотте предлагал рассматривать «любую терминологическую систему не как
произвольный набор кодовых слов, а как совокупность терминов, тесно и
органически связанных между собой». Тогда такую терминологическую систему
действительно можно считать научной, а роль термина в такой системе не будет
ограничивается лишь функцией наименования.

Соглашаемся с ученым
относительно именно такой роли термина ведь научная терминология – это не
просто совокупность слов, а система терминологических слов и словосочетаний,
связанных между собой прежде всего парадигматическими и синтагматическими
связями.

Как отмечала И.Г. Федотова,
одной из задач терминоведения на то время было определение методологических
принципов исследования терминологических систем, объекта основных понятий,
разделов и их содержания, субординации и взаимной связи (Федотова, 2000).

Конец 20-го – начало 21-го века
характеризуется так называемым терминологическим взрывом, который наблюдается
почти во всех языках, сопровождается введением большого количества новых
терминологических единиц. Несомненно, эти процессы были обусловлены информатизацией
общества, интеграцией информационных технологий с научным и производственным
развитием всех сфер общественного производства, высоким уровнем информационного
обслуживания.

Анализируя современное состояние
развития терминоведения, С.П. Хижняк указывает на корреляцию между
интенсификацией научного процесса и интегративными процессами, происходящими в
Европе. Ученый констатирует консолидацию интеллектуальных усилий всех ученых
европейского сообщества, что стимулирует новый качественный скачок в развитии
терминоведения, который наблюдается в настоящее время (Хижняк, 2008). Ученый
отмечает, что количество терминов в современном языке науки и техники будет
непременно расти, что уже отражает тенденции не только европейского
сотрудничества, но и международного кооперирования, интеграции многих отраслей,
объединенных усилий ученых и специалистов разных стран с целью
высокоэффективного обмена опытом и профессиональной коммуникации.

Определяющей чертой термина
является его системность, принадлежность к определенной терминологической
системе. Термин существует не в изолированном мире, а в языке, конкретнее в
профессиональном языке.

Вопрос как именно появляется тот
или иной термин может стать поводом отдельной научной дискуссии. Все же в русле
нашей работы целесообразным будет выделить и конкретизировать тезис
относительно самого процесса функционирования терминологических единиц в профессиональной
речи. Заметим, что лингвистические процессы, которые происходят в
профессиональных языках, действуют так же, как и в общеупотребительном языке.
Сроки могут переходить к лексическим пластам профессиональных языков путем терминологизации,
или наоборот терминологические единицы входят в лексический состав общего языка
благодаря процессам детерминологизации, то есть не обязательно термины
появляются внутри отдельных профессионализмов.

Рассматривая особенности
развития терминологических систем на современном этапе, В. М. Лейчик
подчеркивает, что возникновение новой сферы деятельности на базе предыдущей
влечет постоянное увеличение количества новых терминов. На определенном этапе
этот процесс переходит в формирование терминосистемы этой новой отрасли (Лейчик,
2009).

Итак, на сегодняшний день можем
констатировать, что информационная интеграция, интенсификация научных и деловых
контактов, а также культурное разнообразие стало движущей силой возникновения
новых концепций и теорий, которые привели к расширению сфер функционирования
уже имеющихся англоязычных терминосистем. На обозначение новых понятий начали
появляться новые номинации. Благодаря внутренним ресурсам языков с учетом
словотворного потенциала образуются термины-неологизмы. Также все активнее
становятся процессы транстерминологизации: уже известные терминологические
единицы заимствуются из других терминосистем с той же семантикой или с
определенными изменениями.

На современном этапе развития
терминоведения можно выделить три основных подхода в исследовании
терминологического статуса языковых единиц – нормативный, функциональный (имеет
еще название дескриптивний) и когнитивный.

Нормативный подход учитывает
ономасиологическую и семасиологическую структуру термина. Представители данного
подхода рассматривают термин как слово или словосочетания специальной сферы
употребления. Термином они именуют, такие лексические еденицы, которые по своей
грамматической структуре и специальному понятию противопоставляется значению общеупотребительных
слов или словосочетаний. Функциональный подход определяет термин с позиции его
функций и функционирования. Специфику термина представители такого подхода
видят в его высокой информативности и высоком уровне мотивированности. Ученые
опираются на уже афористическое положение Г. И. Винокура о том, что в роли
термина может выступать любое слово, поскольку термины — это не особые слова, а
лишь слова в особой функции – именования специальных понятий, функция знаковой
систематизации, научной коммуникации (Дедюля, 2015).

Приверженцы когнитивного подхода
исследования природы термина акцентируют внимание на сроке не как на языковом
знаке, который функционирует в различных тематических сферах, а на выявлении
постоянных корреляций и связей, которые имеют место между структурами языка и
структурами знания (Караулов, 2004).

Отдельные исследователи
указывают на то, что такой подход к определению терминологического статуса
языковой единицы расширяет возможности понимания функций термина и его место в
лингвистической и мыслительной деятельности человека. Отметим, что представители
когнитивного подхода считают, что термин каждой терминосистемы представляет
структурированное научное знание и выступает вербализатором научной картины
мира, своеобразным средством получения и накопления профессионально-научной
информации.

Такой взгляд на термин как на
вербализованный результат профессионального мышления стал предметом
многочисленных научных исследований в современном терминоведении. Существование
разных подходов в исследовании терминологического статуса языковых единиц делает
невозможным поиски единой экспликации самого понятия «термин». Каждый
исследователь пытается предложить свое толкование, основываясь на собственных
научнообоснованных рассуждениях и учитывая свой эмпирический опыт

В то же время, считаем уместным
упомянуть и позицию представителей функционального подхода, которые
сосредоточивают свое внимание на функциональности срока.

Е.И. Голованов рассматривает
термин как необходимый инструмент профессиональной коммуникации и квалифицирует
его как «отдельное слово, словосочетание или придаточное, что означает
профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и
профессионально-технических объектов и отношений между ними» [10, с.51].

Н.Я. Гончарова считает, что
термин — это языковой знак, соотносимый с понятием и предметом определенной
профессиональной сферы, который на основе этого соотношения входит в
определенную терминосистему как ее неотъемлемый элемент (Гончарова, 2012).
Когнитивный подход, о чем еще мы уже указывали выше, предлагает новый взгляд на
термин как на репрезентант научного знания и рассматривает его как средство
объективации познавательной деятельности людей. С позиций лингвокогнитивистики,
термин отражает процессы познания и концептуализации

Итак, термин — слово или
соединение, обозначающее понятие специальной сферы общения в науке,
производстве, технике, искусстве, в конкретной отрасли знаний или человеческой
деятельности. Именно данного определения термина мы будем придеживаться в
исследовании.

Системность, то есть
принадлежность термина к терминологии или терминологической системе, является
одним из важнейших свойств термина. В русле нашего исследования считаем
целесообразным привести разграничение понятий «терминология» и
«терминологическая система», предложенное российским терминологом В. М.
Лейчиком. Ученый считает, что о терминосистеме стоит говорить, когда какая-то
отрасль знаний уже сформировалась и имеет свою теорию (Лейчик, 2009).
Терминологию он квалифицирует как стихийную совокупность лексических единиц,
для которых характерны семантические общность и сходство формальной структуры,
которые вместе функционируют в одном из профессиональных языков и обозначают
общие понятия соответствующей сферы знаний.

Например, В.А. Маслова не
дифференцирует терминологию и специальную лексику, но она предлагает
стратифицировать структуру специальной лексики (терминологии) на два основных
разряда: нормативную терминологию и ненормативную терминологию. На взгляд
исследовательницы, нормативная терминология — это система терминов определенной
области знания, то есть терминология в узком, традиционном понимании этого
слова. Составляющими ненормативной терминологии, по ее мнению, являются
терминоиды, профессионализмы (профессиональные жаргонизмы) и
индивидуально-образные выражения. Отдельный же разряд специальной лексики,
находящейся вне пределов терминологии, составляет номенклатура (Маслова, 2007).

По этому поводу С.А. Матвеева добавляет,
что терминологический статус в широком смысле слова имеют номинативные единицы
трех классов: термины, профессионализмы и номенклатурные знаки (Матвеева, 2000).

Итак, как видим, есть ученые,
которые относят номенклатурные наименования к терминосистемам. Однако
номенклатурные номены, как известно, не соответствуют критерию дефинитивности,
ведь к ним относятся названия различных видов оборудования, машин, типов
конструкций, марок изделий и тому подобное. Поэтому мы соглашаемся с В. М.
Лейчиком (Лейчик, 2009), который утверждает, что номенклатура является
промежуточным звеном между терминами и собственными названиями.

Термин имеет ряд признаков,
которые отличают его от слов общенародного языка. Рассмотрим подробнее главные
признаки и свойства термина:

— специфичность термина — четко
отграниченная сфера его использования, в четком соотношении понятия и слова,

— наличие у термина дефиниции
является главной отличительной чертой между термином и общеупотребительным
словом,

— термины могут находиться в
иерархических отношениях. Они способны вступать в парадигматические и
синтагматические связи с другими терминами, и это можно считать главным
показателем системности,

— среди других требований,
предъявляемых к термину в лингвистике, не последнее место занимает
однозначность. Ведь полисемия в терминоведении воспринимается как недостаток,

— еще одним требованием к
свойствам термина, которое входит в противоречие с нашим фактическим материалом
исследования, является явление синонимии. Декларативно синонимию в терминологии
также традиционно считают негативным явлением. Лингвисты нормативного подхода
утверждают, что термины не могут иметь слова одной части языка, у которых очень
близкое или тождественное лексическое значение. Значение одного термина не
может совпадать со значением другого. Отношение же конкретного термина с
терминологическими единицами других терминосистем должно четко указываться с
помощью точной дефиниции,

— требование отсутствия экспрессивности и
других видов коннотации при использовании терминологической лексики в
профессиональных языках считаем уместным. Заметим, что стилистическая и
экспрессивная нейтральность определяются связью термина с соответствующим
научным понятием, стремлением точно передать это понятие, сообщить необходимую
информацию об этом понятии, не демонстрируя отношения к нему.

Отдельные ученые считают
точность и краткость непременными требованиями к термину. По внешней форме
термин должен быть лаконичным. По внутренней — должен быть правильно
ориентированным и должен раскрывать лишь существенные признаки понятия. Термин
должен как можно полнее и точнее передавать содержание понятия, которое он
обозначает.

На протяжении истории развития
терминоведения лингвистами неоднократно предпринимались попытки сформулировать
универсальное определение понятия термин, что, очевидно, не нашло своего
решения из-за многогранности этого феномена. Неоднократные попытки сформулировать
универсальное определение этого явления на сегодня не имеют абсолютного успеха.
Очевидно, что эта проблема еще не нашла своего решения и требует дальнейшей
разработки из-за неоднозначности понятия и применения новых подходов к его
анализу и оценке.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы