Аттестационная работа (ИАР/ВАР) Иностранные языки Лингвистика

Аттестационная работа (ИАР/ВАР) на тему Особенности перевода американского сленга на материале сериала «Симпсоны»

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

Глава
1. СПЕЦИФИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКОГО СЛЕНГА.. 6

1.1.
Понятие художественного перевода. 6

1.2.
Американский сленг в художественном переводе. 6

1.3.
Переводческие трансформации. 15

Глава
2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКОГО СЛЕНГА НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА «СИМПСОНЫ». 24

2.1.
Краткая информация о сериале «Симпсоны». 24

2.2.
Приемы перевода, использовавшиеся при переводе сленга в сериале «Симпсоны»  31

2.3.
Появление новой лексики в переводе американского сленга на материале сериала «Симпсоны». 46

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 57

СПИСОК
ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 61

  

Введение:

 

Перевод как один из видов языковой деятельности — это процесс
адекватной и полной передачи мыслей, выраженных на одном языке, через другой язык.
Термином "перевод" можно обозначать как сам процесс перевода, так и его
результат – устное высказывание или письменный текст.

При переводе часто оказывается невозможным использовать эквиваленты
слов и выражений, которые дает нам словарь. В таких случаях мы прибегаем к переводу
преобразования, который заключается в преобразовании или полной замене внутренней
формы слова или предложения, чтобы адекватно воспроизвести содержание высказывания.

Актуальность исследования определяется необходимостью более полного
выявления и всестороннего изучения проблемы перевода английского сленга и разговорной
лексики на русский язык и достижения адекватности перевода. В настоящее время существует
относительно небольшое количество научных работ по использованию английского сленга
и его отражению в переводе на русский язык.

Этот факт объясняется, во-первых, чрезвычайной сложностью проблемы
английского разговорного языка, а во-вторых, тем, что разговорная речь, укоренившаяся
в русском английском языке, является чем-то негативным, что не нуждается в научном
описании. Именно теория "отклонения" от стандарта исключала всестороннее
изучение путей передачи английского сленга. Существует несколько точек зрения отечественных
и зарубежных лингвистов на проблему отличия или не отличения сленга от ряда других
низших форм языка, как понятия, так и термина.

Достижение адекватного перевода связано с возможностью правильного
выявления проблемы с переводом и реализации необходимых преобразований перевода.

Основной целью данной работы является изучение способа передачи
сленговых, разговорных конструкций литературного текста и их роли в достижении адекватности
перевода.

Сформулированная цель включает в себя решение ряда специальных
исследовательских задач:

1. Изучить особенности художественного перевода.

2. Изучить способы перевода американского сленга в
художественном тексте.

3. Изучить переводческие трансформации.

4. Проанализировать приемы перевода, использовавшиеся при переводе
сленга в сериале «Симпсоны».

5. Рассмотреть пути появление новой лексики в переводе американского
сленга на материале сериала «Симпсоны».

Для решения задач, поставленных в данной работе, используются
следующие методы: сравнительный анализ переведенного текста с оригинальным текстом,
сравнительный, количественный анализ. Сравнительный анализ включает сравнение и
сопоставление единицы перевода, в нашем случае американского сленга, исходного языка
с соответствующей единицей на целевом языке. Используя вышеупомянутый метод, мы
пытаемся выяснить, каким образом американский сленг передается на русский язык,
и, если он вообще не воспроизводится, выяснить причины этого факта. Наша задача
— выявить переводческие преобразования и изучить их сложный характер при переводе
американского сленга на русский язык в тексте перевода сериала "Симпсоны".

Научная новизна. В работе впервые проведен систематический анализ
разговорных единиц на материале серии "Симпсоны", дана их классификация
и особенности их передачи в русском переводе серий переводчицей М.Д. Литвиновой
отмечены случаи расхождений между переводными версиями и оригиналом и проведена
оценка определенных вариантов в материале серии "Симпсоны", уточнены их
классификация и особенности их передачи в русском переводе романа переводчицей М.Д.
Литвиновой.

Предметом исследования стал сериал "Симпсоны" и его
перевод на русский язык.

Теоретическое значение работы заключается во всестороннем рассмотрении
переводческих преобразований в переводе сленга, разговорных конструкций в художественной
литературе.

Практическая ценность этой работы определяется возможностью использования
исследованного материала в практике преподавания английского языка, при составлении
учебников и учебных пособий по переводческой науке. Результаты могут быть использованы
специалистами, переводящими с английского на русский язык, а также на курсах по
теории и практике перевода.

Структура данной работы: работа состоит из введения, двух глав,
заключения, списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Основной целью данной работы являлось изучение способа
передачи сленговых, разговорных конструкций в мультфильме «Симпсоны» и их роли
в достижении адекватности перевода.

Сформулированная цель включает в себя решение ряда
специальных исследовательских задач:

1. Изучили особенности художественного перевода.

С точки зрения интересующей нас проблемы — перевода
английского сленга на русский — в сериале "Симпсоны" мы можем сделать
следующие выводы:

Одним из основных факторов в развитии языковой типологии
было влияние переводческой науки и переводоведения. При сравнении систем двух
языков перевод играет значительную роль. Перевод отражает оригинал. Чем точнее
и полнее это отражение, тем выше качество перевода. Перевод должен не только
отражать оригинал, но и воссоздавать его заново, не „копировать“ его содержание
и форму, а воссоздавать его с помощью другого языка для другого читателя,
находящегося в другой культуре, эпохе, обществе. Перевод невозможно понять,
если его психология не раскрыта, что особенно важно, если словарный запас
переведен за пределы литературного языка. Преобразования, с помощью которых
осуществляется переход от исходных единиц к единицам перевода, называются
преобразованиями перевода. Переводческие преобразования — это особый тип
перефразирования — межъязычный, который имеет существенные отличия от
преобразований на одном языке. В процессе переводческой деятельности
преобразования чаще всего имеют смешанный характер.

2. Изучили способы перевода американского сленга в
художественном тексте.

В современном американском языке сленг является активной и
наиболее подвижной частью живого разговорного языка, постоянно обновляется и
является его неотъемлемой частью. Сленг составляет существенную часть лексики
естественного языка, поскольку разнообразие социальных интересов, оценка
отдельных явлений носителями языка, принадлежащими к различным социальным и
профессиональным группам, четко отражены в сленге. В современной лингвистике до
сих пор существуют сомнения в определении термина "сленг". Сложность заключается
в критериях отделения сленга от разговорной речи, жаргона, кента, диалектизмов,

Сленговые лексические единицы переносятся на целевой язык
различными способами (используя эквивалентный стилистически сокращенный
словарный запас русского языка, замены, интегральное преобразование,
семантическое развитие, добавление, опущение, компенсация, описание). Выбор
того или иного определяется рядом факторов (характер контекста, характер
контекста, описание). наличию эквивалентного словарного запаса в ТЛ, его
специфике, читательской аудитории, для которой предназначен перевод).

3. Изучили переводческие трансформации. Подводя итог,
следует отметить, что такие расхождения в структуре двух языков, как наличие
фонетических и грамматических ошибок в английском языке, представляют большие
трудности для перевода сленга. Эти трудности варьируются в довольно широком
диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста.
Решение таких задач достигается за счет способности правильно выполнять
различные переводческие преобразования.

Переводу сленга уделяется большое внимание в теоретических
работах, в любом руководстве по переводу, особенно в переводе художественной,
журналистской, общественно-политической литературы, во многих публикациях по
сравнительному языкознанию. Связанные с этим проблемы рассматриваются
по-разному, рекомендуются разные методы перевода, существуют разные мнения:
здесь нет однозначного стандартного решения. Разные ситуации могут потребовать
разного подхода.

4. Проанализировали приемы перевода, использовавшиеся при
переводе сленга в сериале «Симпсоны».

В сериале "Симпсоны" встречаются абсолютно все
элементы английской разговорной речи от стилистически сокращенного словарного
запаса, включающего вульгаризмы, разговорную речь, жаргон до фонетических и
грамматических нарушений.

При переводе разговорных выражений, грубой лексики и сленга
ошибка переводчика часто заключается в изменении стилистической окраски
переводимого единства. Однако следует отметить, что в некоторых случаях
переводчик пытался передать фонетические и грамматические нарушения с помощью
стилистически сокращенного словарного запаса методом компенсации. Еще один
способ компенсировать грамматические и фонетические ошибки, которые не отражены
в русском переводе, — это сознательный перевод правильного английского языка с
использованием разговорных элементов.

5. Рассмотрели пути появление новой лексики в переводе
американского сленга на материале сериала «Симпсоны».

Самым сложным шагом в переводе сленга с одного языка на
другой является фонетика. При переводе диалогов он переводится на другой
уровень языка.

В переводе 2×2 сленг гораздо чаще используется на других
языковых уровнях, в то время как REN-TV переносит эффект комиксов на уровень
оригинала.

Сравнивая переводы студий 2×2 и REN TV, было обнаружено, что
REN-TV предоставляет более адекватный перевод. Переводчики учитывают контекст,
содержащий сленговое предложение, и воспроизводят его на том же уровне языка,
что и в оригинале.

Невозможно стать хорошим переводчиком, не имея широкого кругозора.
Вот почему почти невозможно заменить переводчика-человека машиной, компьютером.
Компьютер не сможет почувствовать себя частью культуры, на языке которой написан
тот или иной текст, он не сможет привыкнуть выдавать единственно возможную и в то
же время уникальную версию. Человек, и только человек, способен встроить в свое
мышление всю полноту норм, правил, обычаев чужой культуры, одним словом, реалий
и выразить чужие мысли так же ясно и свежо, как они были выражены при этом со всей
силой и богатством того языка, на котором он сам говорит.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. СПЕЦИФИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКОГО
СЛЕНГА 1.1. Понятие художественного перевода Каждый человек хотя бы раз в жизни сталкивался с
художественным переводом. Читая иностранную литературу и думая о том, какое
прекрасное произведение создал автор, и редко вспоминая человека, благодаря
которому есть этот текст на русском языке. Имя этого "волшебника" —
художественный переводчик. Его основная задача — воссоздать оригинальное
произведение на языке перевода.

Художественный перевод — это особая отрасль переводческой
деятельности, которая включает перевод произведений искусства с одного языка на
другой. Основная трудность художественного перевода заключается не в передаче
смысла, а в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики,
богатства языковых средств, а также присущей тексту атмосферы, юмора, характера
и настроения.

На сегодняшний день любой автор или писатель стремится
завоевать не только отечественную, но и мировую читательскую аудиторию.
Добиться мировой известности и завоевать популярность поможет качественный
художественный перевод во всех отношениях. Даже самая гениальная работа может
оставить читателя равнодушным и, в худшем случае, получить негативные отзывы,
если ее перевод будет поручен «обычному» переводчику.

Потребность в талантливых переводчиках и художниках сегодня
чрезвычайно высока. Это потому, что художественный перевод не ограничивается
работой только с произведениями искусства.

Художественный перевод — это специфическая и сложная
профессиональная деятельность. Художественный переводчик должен быть в той или
иной степени писателем.

Итак, что же такого особенного в художественных текстах и
почему их чрезвычайно трудно перевести?

Следует отметить, что художественные тексты обычно содержат
большое количество средств выразительности и образности, при передаче которых
переводчику потребуется замечательная изобретательность, воображение и высокий
профессионализм. Вот примеры способов выражения художественных текстов:

— метафоры;

— сравнительная диета;

— неологизм;

— повторы (лексические, фонетические, морфемные и т. д.);

— диалектизмы;

— профессионализм;

— топонимы;

— говорящие имена, имена и фамилии;

— и все остальное.

Перевод этих средств на другой язык затруднен из-за
отсутствия прямых эквивалентов, а также некоторых культурных и других различий.
Это отличная возможность для художника продемонстрировать свою
изобретательность и профессиональные навыки. Переводчик должен обладать широким
словарным запасом, в том числе идиоматическими выражениями и пословицами на
языке перевода, уметь выбирать и использовать специальные учебники и словари.
Владение большим количеством культурной информации о стране и носителях языка перевода
— это требование, которому должен соответствовать любой профессиональный
переводчик.

Важной особенностью и сложностью художественного перевода
является также передача каламбура, юмора. Очень редко буквальный перевод
позволяет передать игру слов на языке перевода. Поэтому переводчик должен
подключить свое воображение, чтобы сохранить юмористическую составляющую
текста.

Наиболее яркой особенностью художественного текста является
чрезвычайно активное использование речевых тропов и фигур. Это свойство текстов
художественного функционального стиля было замечено еще в античности.

Бывают случаи, когда переводчику нужны не только знания, но
и особые навыки. Писатель часто играет словами, и эту игру нелегко воссоздать.
Вот английская шутка, построенная на каламбуре. Приходит мужчина на похороны и
спрашивает: Я опаздываю? И в ответ слышит: не вы, сэр. Она такая. Английское
слово late означает как «поздно», так и «покойный». Герой спрашивает: Я
опоздал? И ему отвечают: Нет, покойный-это не вы, сэр, а она. Как быть? На
русском языке игра не работает. Но переводчик вышел из положения: все кончено?
— Не для вас, сэр. Ради нее.

Такие ловушки подстерегают переводчика на каждом шагу.
Особенно сложно передать вокальную внешность персонажей. Ну а когда заговорит
пожилой джентльмен или взбалмошная молодая девушка-легко представить, как они
будут говорить по-русски. Гораздо сложнее передать речь ирландского крестьянина
по-русски или Одесский жаргон по-английски. Здесь потери неизбежны, и яркий
колорит речи невольно приходится смягчать. Неудивительно, что фольклор,
диалектика и языковые элементы признаются многими как совершенно невозможные
для перевода.

Особые трудности возникают в тех случаях, когда языки
происхождения и языки перевода принадлежат к разным культурам. Например, работы
арабских авторов изобилуют цитатами из Корана и намеками на его темы. Арабский
читатель узнает их так же легко, как образованные европейцы ссылаются на Библию
или древние мифы. В переводе эти цитаты остаются непонятными европейскому
читателю. Литературные традиции также различаются: европейское сравнение
красивой женщины с верблюдом кажется смешным, а в арабской поэзии оно довольно
распространено. А сказку "Снегурочка", основанную на славянских
языческих образах, на языки жаркой Африки вообще непонятно как перевести.
Разные культуры создают почти большую сложность, чем разные языки.

Художественный текст — явление сложное, многогранное, со
своими специфическими особенностями. Перевод произведений искусства всегда
является сложной и ответственной задачей для переводчика. Перед ним всегда
стоит вопрос не только о том, как передать особенности языка, но и как донести
до читателя основную идею автора, его философию. Когда автор оригинального
источника обладает обширным словарным запасом, знанием своего языка и
выдающимися литературными способностями, перевод его произведений становится искусством.

Художественный перевод относится к категории сложных и
расплывчатых концепций, связанных с творческим решением проблем межкультурного
посредничества, поэтому исследователи, переводчики и читатели произведений
искусства всегда задаются вопросом: Что такое художественный перевод?

Большинство определений художественного перевода сводятся к
сочетанию общих понятий: перевод — это естественное слияние науки и искусства.
[1, P. 5]

Составляющими научного аспекта художественного перевода
являются следующие:

— знание самого широкого круга проблем, связанных с самим
понятием художественного текста;

— меры искусства;

— границы между художественным и нехудожественным;

— языковые, культурные и литературные знания;

— знание личного и социального мира переводимого автора;

— о психологии литературного творчества и т. д.

Искусство художественного перевода относится к личной
литературной компетентности переводчика, его способности и способности отвечать
на неоднозначные вопросы в межкультурном и межкультурном общении, а также к его
способности предвидеть литературные потребности своего времени.

Устанавливается относительный баланс между оригинальным
текстом произведения искусства и переводом этого произведения переводчиком на
основе его личного и культурного опыта и индивидуального мировоззрения.
Благодаря такому балансу художественный перевод можно рассматривать как замену
оригинального текста в чужой культурной среде. Но если есть несколько
"заменителей", трудно определить, какой из них лучше.

Следует различать понятия «художественный перевод» и
«перевод художественной литературы». В первом термине слово «художественный»
является качественным детерминантом этого вида деятельности, во втором термине
определяется только характер переведенных текстов, но не обязательно характер
самого перевода, поскольку возможны и нехудожественные переводы художественных
текстов.

Основное различие между художественным переводом и
художественной литературой заключается в том, что он предполагает творческую
трансформацию оригинала с использованием всех необходимых выразительных
возможностей языка перевода, сопровождающуюся более полной передачей
литературных особенностей оригинала.

Соотношение эквивалентности между оригинальным текстом и
переведенным текстом принимается многими языковыми моделями перевода как мера
надежности перевода. Часто ни один из языковых символов оригинального текста не
воспроизводится должным образом в переведенном тексте: в том порядке, в котором
он существует в оригинальном тексте. В таких случаях принято считать, что
единицей перевода или уровнем эквивалентности является целый текст (по
Бархударову) или определенный уровень смысла (по Комиссарову), а не лингвистический
знак.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы