Аттестационная работа (ИАР/ВАР) Иностранные языки Теория перевода

Аттестационная работа (ИАР/ВАР) на тему Особенности передачи стилистических приемов с английского языка на русский (на материале произведения М.Митчел «Gone with the wind» и его перевода на русский язык)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ И ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ 5

1.1. Художественный текст как объект исследования 5

1.2. Особенности перевода художественного текста 12

1.3. Общие критерии художественного перевода 18

1.4. Стилистические приемы и различные подходы к их изучению 25

Выводы по главе I 30

ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ М.МИТЧЕЛ (GONE WITH THE WIND) 31

2.1. Метафора как стилистический прием выражения экспрессивности в художественной литературе 31

2.2. Приемы и способы передачи метафор в произведении М.Митчел «Gone with the wind» на русский язык 41

2.3 Выразительные средства в произведении М.Митчел «Gone with the wind» 49

Выводы по главе II 58

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63


  

Введение:

 

Актуальность работы. Метафора как языковое явление встречается не только в устной речи, но также и в письменной. Особенно весомое значение метафоры заключается в ее широком использовании в произведениях художественной литературы. Нет ни одного автора, который не воспользовался бы метафорическим переносом для того, чтобы ярко описать героев, различные явления и действия и, конечно, эмоции. Проблема языковой репрезентации эмоциональной и чувственной сферы человека также пользуется повышенным интересом в современной лингвистике. Не менее важным для качественного перевода метафор является сохранение эквивалентности образов, стилистического аспекта произведения, приспособление соответствий к духу эпохи, учет классовой принадлежности героев романа и общего контекста повествования.

Основу в изучении метафоры как мыслительного приема составили исследования Дж. Лакоффа и М. Джонсона, которые во многом повлияли на развитие когнитивной теории метафоры. Главным тезисом двух лингвистов было утверждение, что язык является метафорически построенным, а сама метафора не является отклонением от нормы, и ее употребляют не только в поэзии, что делает метафору привычным языковым феноменом. Дж. Лакофф и М. Джонсон разделяют метафоры на два типа: онтологические и ориентированные. Первые визуализируют действия, поступки, эмоциональные состояния и т.д., вторые организовывают всю систему концептов и их взаимосвязь между собой.

Известно, что перевод лингвистических средств выразительности, к которым относится и метафора, бывает достаточно затруднителен не только для начинающих переводчиков, но и для профессионалов в силу нескольких факторов: отсутствие адекватного эквивалента в языке, имеющем различия в реалиях двух языков, их культурах и системах ценностей, которые неизбежно приводят к невозможности прямого перевода. Сюда также относится авторский характер многих метафор, необходимость в достаточной мере полно и ярко передать образность, которую они создают, что и составляет актуальность данной работы.

Степень исследованности вопроса. Интерес к метафоре способствовал взаимодействию названных направлений научной мысли, их идейной консолидации, следствием которой стало формирование когнитивной науки, занятой исследованием различных сторон человеческого сознания. Изучением метафоры занимаются многие лингвисты: Н. Д. Арутюнова, Н. Д. Бессорабова, А. И. Ефимов, А. П. Чудинов, В. К. Харченко и другие. Множество величайших мыслителей посвятили свою деятельность исследованию метафоры – Аристотель, Руссо, Гегель, Э. Кассирер, X. Ортеги-и-Гассет.

Цель работы заключается в установлении особенностей перевода английских метафор на обозначение эмоций на русском языке на материале бессмертного романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром». Реализация поставленной цели предполагает выдвижение и решение следующих задач:

1. Проанализировать феномен художественного текста текст как объекта исследования;

2. Выделить особенности и общие критерии перевода художественного текста;

3. Охарактеризовать приемы и способы передачи метафор в произведении М.Митчел «Gone with the wind» на русский язык.

Объектом исследования являются английские метафоры из романа М. Митчелл «Унесенные ветром». Предметом изучения является выявление особенностей воспроизведения английских метафор на русском языке.

Специфика исследуемого объекта и цель работы обусловили использование следующих методов исследования: синтеза; диахронического анализа; компонентного анализа; интеграционного; сопоставительного; описательного; абстрагирования; индукции и дедукции.

Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В работе рассматриваются и анализируются особенности воспроизведения метафоры в переводе с английского языка на русский на материале романа М. Митчелл «Унесенные ветром». Кроме того, в ходе исследования описываются трудности перевода метафор в целом и приводятся основные способы перевода метафорических фраз. Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:

1. Анализируя понятие метафоры в рамках русского и английского языков, мы обнаруживаем, что метафора – это древнее явление лингвистических корней, начало которому было положено в «Поэтике» Аристотеля. Как многогранное явление, метафора является предметом исследования во многих отраслях знаний и лингвистических областях.

Как особый тип тропа, метафора изучается в поэтике (стилистике, риторике, эстетике) как источник новых значений слов – в лексикографии, как особый тип использования языка – в прагматике, как механизм ассоциации и объяснения восприятия объектов и языка – в психолингвистике и психологии, как способ мышления и познания реальности – в логике, философии (эпистемологии) и когнитивистике психология. В последние десятилетия фокус исследований метафоры сместился с лингвистики (риторики, стилистики, литературной критики), которая сосредоточена на анализе и оценке поэтических метафор, на изучение практического языка и тех областей, где анализируются и оцениваются образные средства. В центре внимания – мышление, познание и сознание, концептуальные системы и, наконец, моделирование искусственного интеллекта.

Метафора стала рассматриваться как ключ к пониманию основ мышления и творческого процесса не только в специфическом для страны мировоззрении, но и в универсальном. Таким образом, метафора укрепляет связь с логикой, с одной стороны, и с поэтикой – с другой.

2. Изучение метафоры с точки зрения ее эмоциональной и эмпатической функций и ее воздействия на слушателя определяет основное средство, с помощью которого язык выражает и передает эмоции, как метафору, среди которых метафора занимает одно из главных мест. Аффективная функция метафоры заключается в переживании человеком субъективных, неосуждающих реакций, порождаемых любой метафорой.

Таким образом, метафоры могут выполнять эмпатическую функцию, которая вытекает из их эмоциональной функции. Обе эти функции важны для установления успешного, гармоничного диалога. Метафоры способствуют развитию эмпатии, поэтому умение строить и использовать метафоры и фразеологические единицы в речи является важным фактором в развитии зрелой, понимающей личности, умеющей успешно общаться с другими людьми.

3. Мы обнаружили, что любой метод компонентного анализа эффективен только при изучении схожих по смыслу слов. Поэтому использование этого метода исследования в нашей работе, как и других методов, предполагает первоначальное качественное понимание имеющегося материала.

В то же время для исследования был выбран соответствующий тип метода компонентного анализа, основанный на его оригинальности и семантической природе. Там, где речь идет о конкретных, логически четко сопоставимых словах (родство, вид транспорта, здание и т.д.), мы считаем целесообразным применение бинарного типа компонентного анализа (без использования количественно взвешенных признаков).

При изучении синонимичных или абстрактных слов, образующих лексические группы, эффективнее представляется методика компонентного анализа, связанная с дистрибутивным анализом. Метод компонентного анализа помог нам провести не только мысленное расщепление объектов на части, но и их синтез. При этом синтез осуществляется на новом, более высоком уровне познания, в результате чего постигается строение объекта, выявляются скрытые до анализа стороны, определяется специфика выбранного нами объекта – метафоры.

4. Установить корреляцию нагрузки эмоций метафор романа в исходном тексте и в тексте перевода нам помог метод сопоставления. Проанализировав примеры, мы обнаружили некоторые расхождения в тональности, интенсивности или стеничности эмоций героев романа в оригинале и русском переводе. Однако данные смещения мы не считаем критическими, или такими, которые искажают восприятие образов персонажей произведения. Усложняет работу переводчика и то, что языковые средства выражения эмоций в высшей степени метафоричны. Эмоция практически всегда проявляется прямо, но уподобляется чему-то. Поэтому наиболее адекватным лингвистическим описанием эмоций авторы считают описание через метафоры, в которых эти эмоции концептуализуются в языке.

Перевод создает адекватное общее впечатление от прочтения произведения, не смещая акценты в эмотивной сфере ощущений. Мы установили, что авторский и функциональный стиль эмоциональных метафор романа характеризуются доминированием лексем для обозначения частей тела (сердце, глаза, губы), лексических названий человеческих эмоций (гнев, страх, радость) и соматизма «душа».


 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА I. ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ И ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

1.1. Художественный текст как объект исследования

Современные лингвистические исследования сосредоточены на роли языковых единиц в различных формах речевой деятельности, обоснованность которой демонстрируется на примере таких сложных явлений, как тексты, издавна представляющие особый интерес для исследователей. Проблему текстов исследовали лингвисты и психолингвисты (Л. Булаховский, И. Гальперин, М. Жинкин, А. Леонтьев, Т. Дридзе, Ю. Лотман, Ф. Бацевич, Е. Селиванова и др.). В психолингвистическом исследовании текст рассматривают с прагматической позиции, то есть он является материалом для восприятия, интерпретации.

Такого рода многоаспектное рассмотрение текста позволяет утверждать о текстовой (рече-мыслительной) деятельности, представляющей собой структуру, которая включает следующие компоненты: автор (адресант текста), читатель (адресат), сама отображаемая действительность, знания о которой передаются в тексте, и языковая система, из которой автор выбирает языковые средства, позволяющие ему адекватно воплотить свой творческий замысел.

А. Хатзиаки утверждает, что основной целью психолингвистики как науки является изучение когнитивных процессов понимания и использования языка и того, как они взаимодействуют с культурной средой [49, с. 13]. Специфика психолингвистического подхода к тексту заключается в том, что он рассматривается, прежде всего, как единица коммуникации, фонологический продукт, который определяется требованиями общения. В отличие от лингвистики, психолингвистика фокусируется на функциональных особенностях речи и характеристиках ее воздействия на получателя, а не на формальных параметрах работы над конкретными деталями.

Работы Т. Ладыженской, В. Стативки показывают, что овладение лингвистической теорией текстов способствует эффективному формированию навыков его создания и восприятия.

Проблему типологии текстов изучали В. Виноградов, А. Новиков, Л. Якубинский и другие. Проблема текстов связана и с обучением языку (работы И. Дроздовой, С. Ермоленко, Л. Златив, В. Мельничайка, М. Пентилюк, Л. Федотовой, Л. Шиянюк и др.).

Современные исследователи трактуют тексты как лингво-символические комплексы естественных языков, характеризующиеся не только формально-содержательной целостностью, но и прагматико-коммуникативным единством [25, с. 239]. Они различают основные лингвистические подходы к изучению текстовых явлений, логико-грамматический подход, который определяет определение текстовых категорий, таких как информационные, аффективные и временные, и основной психолингвистический подход, занимающийся процессами производства и восприятия текста с акцентом на коммуникативность, который фокусирует внимание исследователя на текстовых категориях, таких как коммуникативные, интерактивные и диалогические, поскольку тексты являются Это фокусирует внимание исследователей на коммуникативных, интерактивных и разговорных категориях текста как компоненте коммуникативного поведения.

Аналогичная научная позиция представлена в работах О. Воробьевой, И. Колегаевой, А. Папиной, Е. Селивановой и Е. Сидорова. Эти и другие текстовые категории наиболее полно реализуются в структуре художественных текстов, языковые особенности которых стали предметом многих научных исследований. Традиционно язык художественных произведений определяется как подсистема языка, на которым они написаны, главной особенностью которого является образность.

Художественное слово как материальный носитель образности в литературе – явление многофункциональное: помимо коммуникативной (между людьми (автор-читатель), между народами и временами) и общехудожественной функций (восприятие объективной реальности), оно выполняет и другие – эстетическую (способ передачи эстетически значимой информации), мировоззренческую (формирование мировоззренческой ориентации), художественно-концептуальную (художник оценивает действительность и реальные явления и концептуализирует их в художественном выражении), социальную (способ выражения общественного сознания) функции, определяет ряд ценностей.

Специфика художественной литературы заключается в том, что она направлена на эстетическое преобразование языковых средств на всех уровнях, усиливая их образность и выразительность и тем самым максимально полно воспроизводя художественное содержание, одновременно обогащая выразительную форму текста. В лингвистике понятия «стиль» и «текст» взаимосвязаны. Понятие текста, текстовой схемы, относится к стилю в целом, как к определенному динамическому явлению, процессу [5, с. 8], в анализе которого задача данного исследования – анализ стилистических приемов.

Обратим внимание, что лингвистика — это изучение стиля с точки зрения языковых единиц, в то время как литературоведение — это выражение словесной деятельности (художественной мысли). Другими словами, художественная стилистика текста направлена на изучение эстетической ценности языковых единиц в литературном произведении и центральное место образа автора как организации языковых средств в основе его мысли и творчества. Художественный текст является объектом изучения текстовой лингвистики, стилистики и герменевтики, однако выявление общей функциональной системы всех языковых единиц и их категорий, участвующих в создании иконической системы в данном тексте – это прежде всего лингвистический анализ текста.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы