Аттестационная работа (ИАР/ВАР) Иностранные языки Лингвистика

Аттестационная работа (ИАР/ВАР) на тему Неологизмы в современном английском языке и проблемы их перевода на русский язык.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА 1.
НЕОЛОГИЗМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ  6

1.1 Определение понятия «неологизм» и его
основные характеристики. 6

1.2 Способы образования неологизмов в
английском языке. 14

ГЛАВА 2.
КЛАССИФИКАЦИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. 18

2.1 Источники
пополнения английского языка неологизмами. 18

2.2 Тематическая
классификация последних неологизмов английского языка. 20

ГЛАВА 3.
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.. 28

3.1 Основные способы перевода английского
неологизма на русский язык. 28

3.2 Частые проблемы при переводе
англоязычного неологизма на русский язык и пути их преодоления. 32

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 50

СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 52

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НЕОЛОГИЗМОВ.. 56

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ПРИМЕРЫ
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ ЯЗЫК   57

  

Введение:

 

За последние годы в связи
с развитием науки, культуры, техники, промышленности в словарном составе
английского языка произошли изменения, выражающиеся в появлении новых слов и
словосочетаний, служащих названиями новых предметов, явлений, понятий.
Неологизмы, ставшие единицами языка, со временем входят в словари, отражающие
актуальное состояние лексики.

Новые слова возникают в
языке постоянно. Развитие науки и техники, расширение интернационального
сотрудничества, растущая глобализация и множество других факторов влияют на
обогащение словарного состава языка.

Социальные факторы также
непосредственно влияют на формирование неологизмов. В последние годы ярким
стимулом к созданию новых лексических единиц стала пандемия коронавируса COVID-19. Эта эпидемия стала вызовом для
всего человечества, людям пришлось столкнуться с новыми обстоятельствами,
изменить свои привычки и ритм жизни. Новые возникающие феномены не могли не
отразиться и в языке.

Перевод неологизмов как
лингвистическая задача представляет собой важную исследовательскую задачу, так
как лексика такого типа требует от переводчика не только понимания семантики
нового слова, но также и использования адекватных переводческих стратегий для
формирования адекватного варианта перевода.

Актуальность данного исследования
объясняется важностью изучения феномена новой лексики, которая призвана
отражать все изменения, которые имеют место в современной жизни. На первый план
в данном контексте выходят такие феномены как компьютеризация, информатизация,
глобализация. Кроме того, нельзя не отметить, что существенный интерес к
проблеме неологизмов в системе английского языка предопределяется важностью
неологизмов в контексте развития языка, что напрямую отражает процесс
приспособления языка к меняющейся реальности.

Ввиду того, что
большинство номинативных стимулов современного языка поставляют социальная,
политическая, научно-техническая, культурная сферы деятельности человека, на
современном этапе развития науки о языке на первый план выходит необходимость
комплексного изучения языковых и социокультурных процессов в их функциональном
взаимодействии. Важно подчеркнуть, что общая целесообразность такого подхода
становится еще более очевидной в связи с глобализацией культуры, которая
понимается как ускорение интеграции наций в мировую систему, что сопровождается
глобальной информатизацией мирового сообщества.

Ярким примером
такого изменения реальности стала пандемия коронавируса. Начавшись два года
назад и продолжаясь вплоть до сегодняшнего дня, она стала причиной формирования
множества неологизмов, которые подразделяются на подгруппы: бытовые
особенности, описание заболевания, вакцинация и прочие. Тот факт, что семантика
неологизмов периода эпидемии может быть разделена на отдельные группы,
указывает на многоплановость этого феномена и его важность для всего общества.
Более того, сам факт формирования обширного корпуса неологизмов этой тематики
указывает на соотнесенность мышления, окружающей реальности и языка.

Изучение проблемы
перевода англоязычных неологизмов на русский язык также актуально в контексте
вопроса о переводимости новой лексики, с учетом ее структурных, семантических,
стилистических и прочих особенностей.

Объектом настоящего исследования
являются англоязычные неологизмы, вызывающие трудности в переводческой практике.

Предметом настоящего исследования являются принципы перевода неологизмов современного
английского языка на русский язык.

Цель исследования состоит
в выявлении стратегий перевода английских неологизмов на русский язык, с учетом
их семантики, структуры и стилистики.

Поставленная цель
подразумевает решение следующих задач:

1. дать определение понятию «неологизм» в рамках лингвистических
исследований;

2. обозначить факторы, которые оказывают непосредственное
влияние на создание неологизмов в лексической системе английского языка;

3. выявить словообразовательные модели для создания неологизмов
в современном английском языке; 4. охарактеризовать источники пополнения словаря английского
языка новой лексикой;

5. осуществить тематическую классификацию новейших неологизмов в
английском языке;

6. охарактеризовать принципы перевода английских неологизмов на
русский язык;

7. проанализировать проблемы перевода английских неологизмов на
русский язык.

Для решения
поставленных задач в исследовании использовались следующие методы: анализ
и синтез для работы с исследовательской литературой, методы сплошной выборки и
классификации, описательный метод при работе с материалом исследования,
сопоставительный метод при выявлении особенностей перевода английских
неологизмов. Материалом настоящего исследования служит газета «the Washington Post». Всего было рассмотрено 100 статей за период 2021-начало 2022 года.
Было выявлено 75 неологизмов. Все они были переведены на русский язык автором
исследования, что сформировало корпус примеров в 150 единиц.

Практическая
ценность работы
формируется тем, что выводы, зафиксированные в ходе исследования, а также
иллюстративный материал могут быть использованы в проведении дальнейших научных
исследований в области неологии современного английского языка. Кроме того,
настоящее исследование важно как в контексте изучения грамматики английского
языка, так и с точки зрения стилистики английского языка.

Структура исследования обусловлена поставленными целью и
задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка
использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Подводя итог,
следует отметить, что неологизмы представляют собой лексические единицы, цель
создания которых состоит в номинации нового феномена. За счет неологизмов в
полной мере осуществляется номинативная функция языка, подчеркивается связь
языка и человеческого мышления. Неологизм как феномен сочетает в себе
лингвистические и экстралингвистические факторы своего формирования. Если
лингвистические факторы находятся в парадигме функционирования конкретного
языка, то экстралингвистические учитывают особенности изменений в окружающей
реальности, требующие формирования новых слов для номинации новых феноменов. Способы формирования английских
неологизмов соответствуют существующим в языке морфологическим
словообразовательным моделям. Классификация неологизмов учитывает источник и
методы формирования неологизмов. Речь идет о том, что формирование неологизмов
может быть связано как с экстралингвистическими факторами, так и с
внутрилингвистическими, и все это находит свое отражение в рассмотренных выше
классификациях. Анализ
тематических групп выявленных неологизмов продемонстрировал наличие следующих
групп — COVID,
экология, экономика, политика и технологии. При этом, детальный анализ
семантики этих неологизмов позволил выявить тематические подгруппы в каждой из
перечисленных выше групп, что отражает комплексность феномена неологии как
такового. В
ходе количественного анализа было установлено преобладание неологизмов,
связанных с пандемией COVID-19,
что объясняется первостепенной важностью этого явления для всех отраслей
человеческой жизнедеятельности. Стоит отметить, что для всего общества в
последние два года нет более важной темы, чем пандемия коронавируса. Она
затронула самые разные аспекты человеческой жизни, разрушила планы на ближайшие
годы у многих людей, вторглась в привычную жизнь. Влияние пандемии сказывается
и на общественной жизни, и на экономике, и на политике, и на повседневной жизни
людей. Как следствие, для описания всех этих новых явлений и для номинации
проблем, с которыми человечеству пришлось столкнуться, было сформировано
множество новых лексических единиц.

Кроме того, переводческая
практика в отношении неологизмов не представляется возможной без использования
переводческих трансформаций. Эта стратегия широко распространена в
переводческой практике и изучена в теории перевода. При помощи использования
переводческих трансформаций удается сделать текст перевода соответствующим
нормам и узусу языка перевода. Использование переводческих трансформаций
обусловлено различиями в лексической, синтаксической и грамматической
структурах языка оригинала и перевода. В ходе практического анализа были
рассмотрены основные сложности при переводе неологизмов с английского языка на
русский язык. Проведенный анализ показал, что наиболее часто используется
экспликация. Применение стратегии описательного перевода обусловлено тем, что
часто в полной мере возможно передать суть неологизма только описательно,
сделав текст перевода при этом более объемным и утратив стилистические
выразительные особенности неологизма. Кроме того, достаточно широко
распространено и калькирование. Мотивация использования этой переводческой
трансформации заключается в том, что в языке перевода существуют сходные с
оригиналом морфологические и синтаксические структуры. В частности, при
переводе неологизма-слова часто используется поморфемный перевод, а при работе
с неологизмами-словосочетаниями удается сохранять их структуру и семантику.
Использование калькирования возможно только в тех случаях, когда узус и нормы
языков оригинала и перевода совпадают. В целом, стратегии перевода неологизмов
с английского языка на русский язык отличаются своим многообразием. Особенности
их применения обусловлены семантикой конкретной лексической единицы, а также
тематической категорией неологизма, а также контекстом употребления.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. НЕОЛОГИЗМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ 1.1 Определение понятия «неологизм» и его
основные характеристики Язык представляет собой
динамическую систему, которая отражает все изменения в жизни своих носителей.
При возникновении новых объектов, формировании новых социальных, политических,
экономических феноменов возникает потребность в номинации, которая
удовлетворяется за счет неологизмов [46].

Как указывает И.В.
Арнольд, неологизмы следует рассматривать как лексические единицы в форме
отдельных слов или конструкций, которые применяются для номинации нового
феномена, объекта, понятия, которое прежде было не известно носителям языка [1, с. 28].
Исследователь также указывает, что для неологизмов характерно узкое
использование в языке, оно они еще не вошли в речевую практику большого
количества носителей языка. Постепенно, если существование неологизма
оправдано, он становится известным широкому кругу людей, что ведет к его выходу
из состава новой лексики и переходу в регулярный лексический состав языка [1, с. 30].

При этом, на этапе
своего возникновения, лексические единицы могут быть отнесены как к
неологизмам, так и к окказионализмам. В соответствии с определением из словаря
Т.Ф, Ефремовой, окказионализмы представляют собой такие слова, которые были
созданы в языке для определенной цели, для достижения конкретной задачи
номинации, в определенном контексте. По сути, окказионализмы следует понимать
как частный случай неологизма. Ключевое отличие окказионализма от неологизма
состоит в том, что его сфера применения ограничена конкретным контекстом, без
которого его семантика не доступа в том числе и носителям языка [13, с. 418].

Более того, в
отличие от неологизма, окказиональное слово не войдет в лексический состав
языка, не станет компонентом литературной нормы и т.д. По своей природе,
окказиональные слова остаются ни чем иным как авторскими неологизмами, век
существования которых ограничен существованием контекста их употребления [33, с. 102].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы