Аттестационная работа (ИАР/ВАР) Иностранные языки Филология

Аттестационная работа (ИАР/ВАР) на тему ЛСП «радость» в современных сериалах (теория большого взрыва)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА
I. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ КАК 
ПРОЯВЛЕНИЕ СИСТЕМНОСТИ В ЯЗЫКЕ. 6

1.1.
Системный подход в науке о языке. 6

1.2.  Организация 
лексической системы языка. 9

1.3.
Принципы выделения и описания лексико-семантического поля. 21

1.4.   Структура лексико-семантического поля
«радость» в современном английском языке. 24

Выводы
к первой главе. 33

ГЛАВА
II. АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «РАДОСТЬ» СОВРЕМЕННОМ СЕРИАЛЕ «ТЕОРИЯ….». 35

2.1.
Основные характеристики ядерной структуры лексико-семантического поля «радость». 35

2.2.
Выделение лексико-семантических групп и микрополей в рамках
лексико-семантического поля «радость». 38

2.3.
Описание периферии лексико-семантического поля «радость». 41

2.4.
Лексические отличия речевой характеристики персонажей сериала. 50

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 60

СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 63

  

Введение:

 

В пределах структурных и лексических возможностей языка
говорящие   способны передавать свои эмоциональные
установки и чувства по отношению к человеку или лицам, к которым они обращаются,
и к предмету того, что они говорят. Они также способны скрывать такие чувства
как одну в форм языкового обмана, хотя, как правило такое более сложная задача.
Эти же ресурсы также используются для того, чтобы вызывать соответствующие
чувства и реакции у других, опять же независимо от какого-либо фактического
содержания. Проблема понимания лингвистического и философского смысла языка,
была предметом многих запросов в течение длительного периода времени, но этим
вопросом занимались большей частью психологи, но  не лингвисты. Сегодня изучением семантических
полей занимаются лингвисты, но анализом эмоциональных кластеров еще и филологи.
К числу ученых, изучающих проблемы системной лингвистики, но также
исследователей, занимающихся вопросами когнитивной лингвистики и
психолингвистики относятся Ю.Д. Апресян, Р.С. Бервик, И.В.Варуха, В.Г. Гак,
С.Г. Шафиков, Д.Н.Шмелев и другие.

Актуальность работы:
Настоящее исследование посвящено изучению лексико-семантического поля «радость»
в английском и русском языках, так как такое семантическое поле занимает
существенное место в лексико-семантической системе  языка.

Актуальность
исследования заключается в необходимости расширения знаний о единицах языка,
обозначающих эмоции, чувства и способы их проявления, закономерностей их
речевого функционирования и системной организации.

 Значения слов  не только несколько различаются в разных
языках; они  не фиксированы на все времена
ни в одном языке. Семантические изменения происходят постоянно, и в любой
момент семантическая область, охватываемая словом, неопределенно ограничена и
отличается от контекста к контексту.

Такое еще один аспект и условие присущей и необходимой
гибкости языка, что обуславливает потребность исследования лексико-тематических
полей.

Объектом исследования
является лексико-семантическое поле слово «радость».

Предмет исследования –
лексико-семантическое поле слова «радость» в сериале «Теория Большого взрыва».

Цель настоящей работы:
проведение анализа положительных эмоций в английском и русском языке.

Для достижения
поставленной цели важным является решение следующих задач:

1.
Проанализировать отличия организации лексической системы языка.

2.
Охарактеризовать принципы выделения и описания лексико-семантического поля.

3.
Проанализировать основные отличия структуры лексико-семантического поля
«радость» в современном английском языке.

4.
Выделить основные характеристики ядерной структуры лексико-семантического поля «радость».

5.
Выделить лексико-семантические группы и микрополей в рамках
лексико-семантического поля «радость».

6.
Описать периферию лексико-семантического поля «радость».

7.Выделить
лексические отличия речевой характеристики персонажей сериала.

Материал исследования: Сериал «Теория большого взрыва» является ситкомом. Ситком,
или ситуационная комедия, – такое разновидность комедийных радио- и
телепрограмм с постоянными основными персонажами и местом действия. Первые
ситкомы, как правило, снимались в студии перед зрителями, поэтому для них
характерен закадровый смех.

Методологическая база и методы исследования: описательный метод,   структурно-семантический анализ, метод
сплошной выборки, количественный анализ.

Практическая значимость работы: в
работе представлен анализ
лексико-семантического поле слова «радость» в сериале «Теория Большого взрыва».
Материалы работы могут использовать студенты при подготовке к занятию.

Краткая характеристика структуры работы: Структура работы определяется целями и задачами исследования.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных
источников.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Семантическое поле обладает следующими
основными свойствами: оно интуитивно понятно носителю языка и обладает для него
психологической реальностью, поле автономно и может быть выделено как
самостоятельная подсистема языка, единицы семантического поля связаны теми или
иными системными семантическими отношениями, но между собой все поля связаны и
образуют языковую систему.

Категоризация
эмоций в языке осуществляется в три этапа: в семантической структуре слова, в
лексическом корпусе языка, в лексико-семантическом поле эмотивов. Согласно
общему положению семантической теории, все значимые слова состоят в набора сем,
составляющих ядро значения и его периферию.

Проблема
организации лексической системы языка является сегодня одной в сложнейших в
языкознании. Несмотря на обширную литературу, посвященную исследованиям в
данной области, своего окончательного решения проблема  не получила. Именно поэтому строгого
определения рассмотренных нами лингвистических категорий и тем более их
исчерпывающего описания пока нет.

В результате исследования были сделаны следующие выводы. В
центре семантики как науки, которая изучает смысл слов (лексическая семантика),
множество отдельных букв, находится семантическое поле, анализ которого позволяет
выявить семантическую сущность предлагаемого контекста. В ходе исследования
выявлены определения Кэмбриджского словаря английского языка лексической
единицы «радость», которая трактуется в качестве «счастья», «человека или вещи,
какие вызывают счастье», «успеха или экшена». В результате анализа
лексико-семантического поля слова «радость» в сериале «Теория Большого взрыва»
выявлено, что, оно образовано, преимущественно, категориями «чувством радости»
и «величайшая радость».

Социальная
сущность языка заключается в том, что он существует, прежде всего, в языковом
сознании — коллективном и индивидуальном. Соответственно языковой коллектив, с
одной стороны, и индивидуум, с другой стороны, являются носителями культуры в
языке.

Для
успешной деятельности, связанной с передачей слов ЛСП «радость», требуется  не только знание языков, но и владение
теоретической базой знаний, связанной с данной тематикой, постоянная практика
по поиску и осуществлению новых переводческих решений, учет подтекста и
ситуации, но также постоянное самосовершенствование.

Мы
также обнаружили сленговые единицы в такой особой разделы нестандартной
лексики, как рифмованный ЛСП «радость» (всего 6 единиц).

Здесь
необходимо сказать, что данная статистика 
не является закономерностью, но частным случаем, и мы  не можем утверждать, что британский ЛСП
«радость» более распространен в сравнении с американским.

Наиболее
часто используемой трансформацией в обеих группах стала компенсация, что, по
нашим предположениям, связано с необходимостью поиска переводчиком (при
передаче оригинальных англоязычных сленговых единиц на русский язык)
лексической единицы, сленговой или разговорной, которая бы произвела на зрителя
необходимый, в соответствии с ситуацией на экране, эффект.

Исходя
в всего вышесказанного можно сделать вывод, что лексика сложна для перевода,
она малоизучена.

При
только ее переводе чаще всего используются переводческие трансформации приемы
перевода. Такое исследование является попыткой решить проблематику явления ЛСП
«радость» – его перевода с английского на русский язык. Обобщая все
вышесказанное, приходим к выводу, что для адекватного перевода ЛСП «радость» с
английского на русский язык переводчику необходимы глубокие знания обоих языков
(английского и русского), в отличия разговорной речи, в которой употребляются
такие нестандартные современные лексические единицы, как сленгизмы. Переводчик
должен обладать нестандартным мышлением и чувством юмора, языковой интуицией и
креативность. Такое
исследование может послужить статистикой случаев применения приемов перевода
при передаче   ЛСП «радость» на русский
язык, оно также может стать основой для дальнейших исследований в данной
области и помочь решить многочисленные трудности, какие связаны с переводом ЛСП
«радость» как нестандартного лексического пласта.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА I. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ
КАК  ПРОЯВЛЕНИЕ СИСТЕМНОСТИ В ЯЗЫКЕ

1.1. Системный подход
в науке о языке Термины
«система» и «структура» известны в применении к языковым явлениям с XVIII века,
однако за ними  не стояли строго
очерченные лингвистические понятия. Ф. де Соссюр использовал термин «система»,
пражские лингвисты ввели термин «структура», но научное направление стало
называться структурализмом. Оба термина вошли в широкое использование и
вступили во взаимодействие друг с другом.

Содержание
этих понятий у многих лингвистов индивидуальное. Например, система – один
уровень, но структура – этажерка уровней (И.И. Реформатский), система – отношения
в парадигме, но структура – отношения в синтагме (В.Н. Ярцева), система – в
лексике, но структура – в синтаксисе (Г.В. Колшанский), система – понятие
статическое, структура – динамическое (В.И. Звегинцев) и др. Наиболее
признанным в настоящее время является следующее осмысление данных терминов.
Система – такое любое сложное единство, в котором могут быть выделены составные
части (элементы) и схема связей или отношений между элементами (структура).
Система выступает по отношению к внешним условиям как единое целое и выполняет
единую функцию [14].

Лексика любого языка, в целом, может иметь двойственную
природу: ядро и периферию. В первую очередь человек усваивает лексическое ядро,
в состав которого входят, прежде всего, межъязыковые лексические понятия — понятия,
присутствующие в двух и более этнокультурных общностях и без потери информации,
выражающиеся на двух и более языках.

К подобным понятиям относятся, в первую очередь,
существительные, обозначающие конкретные предметы, но также абстрактные
существительные, качественные прилагательные и некоторая часть глаголов. Что же
касается лексической периферии, то, будучи зависимой от ядра, она дает полную
языковую картину культуры.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы