Аттестационная работа (ИАР/ВАР) на тему Лингвостилистические особенности газетных заголовков в испанском языке
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
_Toc74385644
Введение. 3
1. Теоретические основы изучения публицистического
дискурса и газетных заголовков в современной лингвистике. 6
1.1 Понятие и языковые особенности
публицистического дискурса. 6
1.2. Языковые особенности публицистического дискурса. 9
1.3.
Газетная статья как особый жанр, ее структурные характеристики. 12
1.4 Лингвистические характеристики газетной статьи
в испанском языке. 20
Выводы по Главе 1. 22
2. Лингвостилистический потенциал газетных заголовков. 24
в испанском языке. 24
2.1 Грамматические особенности газетных заголовков в
испанском языке. 24
2.2 Синтаксические характеристики газетных заголовков в
испанском языке. 29
2.3 Тропы в газетных заголовках в испанском языке. 34
Выводы по Главе 2. 38
Заключение. 39
Список литературы.. 42
Введение:
Исследование
лингвистических особенностей газетных заголовков может выявить эффективность
тех или иных лингвистических средств и облегчить задачу журналиста.
Теоретическими вопросами публицистического стиля в целом, и газетного заголовка
в частности занимались Ю. В. Верещинская (2013), А. В. Колесниченко (2013), Г.
В. Лазутина (2012), Г. С. Мельник (2008), А. А. Тертычный (2004), Н. М. Фирсова
(2007). Газетные заголовки также рассматривались в работах испанских
исследователей О. Гарсиа (2015), Р. Уртадо (2009), Ж. Надал (2012), Х. Д.
Завала Гонсалес (2010).
Несмотря на значительный
интерес ученых к исследованию газетных заголовков, данное языковое явление
остается противоречивым. К актуальным проблемам газетных заголовков относятся:
уточнение определения понятия «газетный заголовок» как элемента текста
публицистического стиля, выявление типологических особенностей газетных
заголовков, определение их лингвистических особенностей.
Хотя
существует большое количество работ и трудов, посвященных исследованию
стилистики заголовков испанских текстов, они находятся в постоянном изменении. Выявление
закономерностей составления газетных заголовков на испанском языке может, с
одной стороны, облегчить задачу начинающим журналистам, а с другой, выявить
наиболее эффективные языковые средства, способствующие достижению намеченной
функциональной значимости заголовка. Все
сказанное относится в первую очередь к испанскому языку, что полной мере
определяет актуальность исследования.
Объектом исследования
газетные заголовки в испанском языке.
Предметом исследования
выступают лингвистические характеристики газетных заголовков.
Целью исследования является изучение
языкового потенциала газетных заголовков в испанском языке. Достижение цели предполагает решение
следующих задач:
− дать определение и выявить специфические черты публицистического стиля;
− рассмотреть статью как особый жанр, изучить ее
структурные характеристики;
− рассмотреть газетный заголовок как композиционный
элемент статьи;
− изучить лингвистические
характеристики газетной статьи на испанском языке;
− изучить
грамматические и синтаксические характеристики газетных заголовков в испанском
языке;
− выявить
специфику использования тропов в газетных заголовках в испанском языке. В ходе исследования были использованы следующие методы:
Системно-типологический:
в работе были систематизированы средства психологического воздействия на
массовое сознание.
Культурно-исторический:
в представленной работе были изучены основные теории массовой коммуникации,
представленные в разное историческое время.
Структурно-семантический:
в работе проведен анализ публикаций в изучаемых средствах массовой информации.
Социально-психологический:
в представленной работе проведен анализ психологического влияния, оказываемого
на общество посредством средств массовой информации.
Научная
новизна исследования заключается в том, что
было проведено исследование газетных заголовков в испанском языке, в ходе
которого были выделены их грамматические, синтаксические и стилистические
особенности, обусловленные спецификой испанского языка.
Теоретико-методологическая
основа исследования послужили работы
по социологии (В.И.Добреньков), этноглобалистике (В.Евтух), социолингвистике
(Ю.Е.Прохоров), этнопсихологии (Т.Г.Стефаненко), социолингвистике (У. Липпман).
Теоретическая значимость работы
состоит в возможности применения выводов
и результатов исследования в разработке теоретических вопросов по
лингвокультурологии, лексической семантике, лингвостилистике испанского языка,
теории и практике перевода, сравнительной типологии.
Практическая значимость исследования
состоит в том, что его результаты могут использоваться при составлении общего
курса по стилистике испанского языка,
применяться в качестве дополнительного материала при составлении курса лекций
по сравнительной типологии, грамматике и стилистике, служить в качестве примера
для выполнения аналогичных работ на базе других языков.
Лингвистическим
материалом послужили газетные заголовки
е, отобранные на специализированных сайтах известных испанских газет: El País, El Mundo, El Correo. Количество отобранных для анализа газетных заголовков
составило 113 единиц.
Структура работы. Работа
состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографического списка.
Заключение:
В последние годы с
геометрической прогрессией растет количество исследований, посвященных анализу
языка прессы, по праву считающегося одним из наиболее популярных подъязыков
массовой информации, так как именно газетным текстам отводится лидирующая роль
в общем комплексе СМИ.
Такие присущие газете
особенности, как исторически сформировавшиеся основные стилистические приемы и
средства, преобладание в текстовом массиве СМИ, доступность, многопрофильность,
многоплановость, позволяют рассматривать газетную прессу в качестве базового
компонента языка средств массовой информации.
Данная работа
продолжает группу исследований стилистическиэх средств в испанских газетах. В
первой главе нашей работы мы поставили перед собой задачи: рассмотреть суть
заголовочного комплекса и описать стилистические средства, которые его
составляют. Мы выяснили, что
публицистический дискурс обслуживает широкую область общественных отношений:
политических, экономических, культурных, спортивных и др. В данном исследовании
под публицистическим дискурсом мы будем понимать воздействующий тип дискурса,
реализующий интенцию убеждения и оказывающий мощный перлокутивный эффект на
своего адресата. Статье присуща ширина практических обобщений, глубокий анализ
фактов и явлений, четкая социальная направленность. В статье автор
рассматривает отдельные ситуации как часть более широкого явления. Автор
аргументировано пишет о своей точке зрения.
Во второй
главе мы поставили перед собой следующие задачи: изучить лингвистические
характеристики газетной статьи на испанском языке, изучить грамматические и
синтаксические характеристики газетных заголовков в испанском языке, выявить
специфику использования тропов в газетных заголовках в испанском языке.
В процессе решения поставленных задач
мы пришли к следующим выводам.
В результате исследования мы пришли к выводу, что
грамматические особенности испанских газетных заголовков отражают следующие
закономерности: 1) испанский газетный заголовок отличается использованием
глаголов преимущественно в форме настоящем времени, которое используется для
представления актуальной информации; 2) фиксируются случаи применения будущего
и прошедшего времен, которые служат для отражения уверенности и необходимости
указанного в заголовке действия (в случае применения будущего времени) и, для констатации
фактов (в случае применения прошедшего времени); 3) употребление возвратных
глаголов характеризуется единичными случаями.
Среди отобранных газетных заголовков можно отметить
также большое количество имен собственных и аббревиатур. В редких случаях было
отмечено опущение артикля.
Синтаксические характеристики исследованных
заголовков испанской прессы более разнообразны. Высокой частотностью применения
отличается простое предложение, кроме этого отмечена значительная часть сложных
предложений (в том числе и бессоюзных) и номинативных предложений. Кроме этого,
для составления газетного заголовка на испанском языке авторы используют
вопросительные и восклицательные предложения, а также причастные обороты,
инверсия и прямую речь.
Стилистическая специфика испанских газетных
заголовков характеризуется использованием метафоры и метонимии, которые придают
заголовку образность. Также были отмечены случаи аллюзии, иронии и
олицетворения. Были обнаружены единичные примеры применения риторического
вопроса, гиперболы, игры слов и плеоназма.
Таким образом, грамматическая, синтаксическая и
стилистическая специфика газетных заголовков на испанском языке отличается
тенденцией, с одной стороны, к актуализации сообщаемой информации при помощи
глагола в настоящем времени и простого предложения, что обусловливает
информативную функцию газетного заголовка. С другой стороны, испанский газетный
заголовок отличается образностью, которая достигается в основном при помощи
метафоры и метонимии.
Фрагмент текста работы:
1. Теоретические основы изучения публицистического
дискурса и газетных заголовков в современной лингвистике 1.1 Понятие и языковые особенности публицистического
дискурса В современной лингвистике понятие дискурс
является весьма расплывчатым. Это объясняется отчасти тем, что оно вышло за
пределы научного знания и стало использоваться широкой публикой применительно к
самым разнообразным сферам человеческой деятельности (дискурс Интернета,
научный дискурс, бизнес-дискурс, рекламный дискурс, дискурс маркетинговых
коммуникаций, феминистский дискурс и т.п.).
Существующие разночтения в трактовке
понятия дискурс вызваны целым рядом причин, главная из которых, на наш
взгляд, кроется в том, что данное понятие приобрело междисциплинарный характер,
став точкой пересечения интересов разных наук: философии, социологии,
этнологии, антропологии, лингвистики, литературоведения, семиотики. В итоге
сформировался синергетический (взаимоусиливающий) подход к анализу дискурса,
что вполне оправдано, поскольку невозможно раскрыть суть этого неоднозначного и
сложного явления методами какой-либо одной науки.
В современной лингвистике термином дискурс
обозначается речевая деятельность, которая происходит в самых разных областях
жизнедеятельности человека: политике, философии, психологии, публицистике и др.
В связи с этим принято выделять разные типы дискурса: политический,
публицистический, дискурс СМИ и т.д.
Дискурс – это вербально
артикулированная форма объективации содержания человеческого сознания,
регулируемая доминирующим в той или иной социокультурной традиции типом
рациональности.
В. И. Карасик приводит в качестве
примера специализированной разновидности человеческой коммуникации
институциональное общение, когда коммуниканты могут быть не знакомы друг с
другом, но вынуждены общаться, не нарушая норм, принятых в данной социальной
группе (Карасик 1998, с. 185).
Ученый считает, что с точки зрения
позиции коммуникантов различают личностно-ориентированное и
статусно-ориентированное общение. Первый тип (также персональный дискурс)
находит своё воплощение в бытовой (обыденное общение) и бытийной
(художественный, философский, психологический интроспективный текст) сферах
общения. Здесь проявляется личность говорящего с присущим ему внутренним миром.
Второй тип может иметь институциональный или неинституциональный характер.
Институциональный дискурс широко представлен в социуме в следующих видах:
административный, военный, деловой, массово-информационный, медицинский,
мистический, научный, педагогический, политический, рекламный, публицистический
и др. (Карасик 2000, с. 45). Здесь говорящий выступает как представитель
определённого социального института.
Е. И. Шейгал отмечает, что для
институционального дискурса характерно не только соблюдение присущих ему норм
языковой системы, но и специфических для данного дискурса норм речевой
деятельности (сюда входят не только лингвистические, но экстралингвистические
факторы) при учёте ранее созданных текстов (Шейгал, с. 26). Публицистический дискурс по праву
можно назвать самым живым, динамичным, активным, постоянно меняющимся типом
дискурса. Он связан с реальными событиями и явлениями, происходящими в жизни
общества, отражает конкретные действия в определенный промежуток времени.
Публицистический дискурс обязательно предполагает диалог между адресатом и
адресантом, он воздействует, убеждает, направляет в определенное русло
размышлений.
Н. А. Павлушкина под публицистическим
дискурсом понимает определенный текст, который актуализируется в конкретной
ситуации, связанный с раскрытием определенного события (Павлушкина 2010, с.
254). Отличием публицистического дискурса является его динамичность,
диалогичность, открытость.
Функция сообщения проявляется в том,
что авторы публицистических произведений информируют население о значимых для
общества вопросах. Функция воздействия реализуется, когда авторы
публицистических текстов стремятся привлечь внимание адресата к определенному
объекту действительности.
Е.
В. Решетникова утверждает, что очень важно, чтобы в публицистическом дискурсе
при реализации функции воздействия предлагаемая информация не противоречила
общественным интересам, а форма воздействия не воспринималась бы как грубое
давление или навязывание субъективных оценок (Решетникова 2008, с. 82-83).
Публицистический дискурс представлен
множеством жанров, основными из которых являются:
1) газетные – очерк, статья, фельетон,
репортаж;
2) телевизионные – аналитическая
программа, информационное сообщение, диалог в прямом эфире;
3) ораторские – выступление на митинге,
тост, дебаты;
4) коммуникативные –
пресс-конференция, встреча "без галстука", телемосты;
5) рекламные – очерк, объявление,
плакат, лозунг.
Как видим, основной формой реализации
публицистического дискурса выступает публицистический текст. Важно заметить,
что данный тип тектоа можно рассматривать как социальное действие автора,
направленное на убеждение читателя не просто в правомерности того или
иного решения, но именно в правильности авторского видения, авторской трактовки
действительности. В любом публицистическом тексте можно обнаружить следующую
парадигму интенциональных текстообразующих категорий :
1) идеологема как способ утверждения
заданных номинаций в публицистике;
2) убеждение с помощью оценки;
3) именование как стилистико-идеологическая
категория;
4) стилистическая тональность текста;
5) интерпретация (языковое варьирование)
как лингвистический механизм имплицитного убеждения.
Иными словами, заданная авторская идея
утверждается в публицистическом тексте с помощью авторской и социальной
оценочности, выбора номинации и стилистической тональности текста, а также с
помощью интерпретации описываемых журналистом событий и фактов
действительности.
Автор для убеждения
адресата использует все доступные речевые средства, прибегая не только к
логическим доводам, но и к манипулятивным приемам, иногда не осознавая этого: 1) эксплицитный –
открытое убеждение, влияющее на разум читателя; 2) имплицитный, т.е.
подтекстовый, оказывающий непосредственное влияние на подсознание адресата. Таким образом, публицистический текст относится к так называемому
персуазивному дискурсу, в котором тесно переплетены убеждение, внушение и
манипуляция. Публицистический дискурс, в свою очередь, – это
воздействующий тип дискурса, реализующий интенцию убеждения, а, следовательно,
оказывающий мощный эффект на своего адресата. Он может выражаться как
имплицитно, так и эксплицитно.
Для
проведения дальнейшего исследования нам необходимо определить основные
лингвистические чертыпублицистический дискурса.