Аттестационная работа (ИАР/ВАР) на тему Лингвокультурологические особенности англоязычного юмора (на примере шуток и анекдотов)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ. 5
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ «ЮМОР» И ЕГО
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ.. 8
1.1. Определение юмора. 8
1.2. Типы английского юмора. 13
1.3. Юмор как предмет изучения лингвокультурологии. 20
1.4. Понимание английского юмора представителями иноязычной
культуры.. ……………………………………………………………………………….25
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ
ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЮМОРА (НА ПРИМЕРЕ ШУТОК И АНЕКДОТОВ) 32
2.1. Определение, история
развития и особенности шуток и анекдотов. 32
2.2. Сложности перевода
англоязычных шуток и анекдотов, пример перевода с английского на русский язык. 41
Перевод с английского на
русский язык. 45
2.3. Анализ использования
стилистических средств при переводе англоязычных шуток и анекдотов. 47
ВЫВОДЫ И ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 53
ПРИЛОЖЕНИЕ. 57
Введение:
ВВЕДЕНИЕ
В наше время юмор является частью человеческого быта. Без него не обходится
ни одна сфера жизни. Однако, в каждой стране есть своя культура и язык и,
соответственно, свои реалии, в которых существует их юмор. Один из самых
туманных и загадочных – это английский юмор. Его мы можем отнести к особому
явлению мировой культуры.
Для англичан это часть
их повседневной жизни. Они используют его в книгах, фильмах, песнях и т.д.
Именно здесь люди, чей основной язык не английский, сталкиваются с серьёзной
проблемой: перевод и понимание англоязычного юмора на другие языки. Английский
юмор достаточно специфичный, основанный на многих аспектах, таких как игра
слов, самоирония и прочие каламбуры. Отсюда вытекают новые проблемы, как
перевести шутку так, чтобы сохранить особенности английской речи и дать
насладиться ей другим.
Проблемами перевода
английского юмора занимались такие авторы как И.В. Арнольд, изучив стилистику
современного английского языка; Е.М. Александрова, раскрыв проблему
парадигматической, синтагматической и хиастической типов языковой игры в
разноструктурных языках; Л.С. Бархударов, изучив вопросы общей и
частной теории перевода и многие др.
Актуальность
исследования. Тема настоящей работы является
актуальной, так как юмор всегда будет являться одним из основных компонентов
общения и частью успешного коммуникативного акта, оставляя при этом за собой
огромное количество вопросов в его изучении для переводчиков.
Заключение:
Соответственно изложенному, проблемы
лингвистических особенностей английского юмора недостаточно изучены.
«Юмор» — склонность думать, что что-то
является смешным, или умение говорить забавные вещи, что подтверждает, что у
вас есть эта способность.
Выясняется, что юмор давно является
предметом и для исследования ученых. В современной науке существуют подходы к
определению того, что такое «юмор», выделены его виды и обозначены те функции,
которые юмор выполняет в обществе.
Следует из изложенного, что юмористическое
общение представляет собой общение с намерением вызвать добродушный смех как
реакцию на нелепость. С позиций межкультурного изучения юмора необходимо
определить, что воспринимается как нелепость и почему реакция на эту нелепость
выражается в форме смеха. Исследователь юмора В.П. Шейнов выделяет три основных
функции юмора: средство общения, средство совладать со стрессом, средство
обозначить социально значимую проблему.
По мнению Ю.П. Королевой, можно выделить
следующие типы вербального юмора: игра слов, нонсенс, черный юмор,
преуменьшение, самоирония.
Фрагмент текста работы:
1.1. Определение юмора Юмор – сложное явление, он важен для
человека. Люди используют его в общении в различных сферах. Для правильного
восприятия юмора у человека должно быть «чувство юмора». Необходимо определить,
что такое «юмор», чтобы правильно интерпретировать понятие чувство
юмора. [3]
Юмор имеет множество значений, как и любое
другое абстрактное понятие. Юмор выступает как средство передачи различных
чувств и мыслей, и в то же время он может передавать негативные установки,
которые, как правило, не принято проявлять на публике. Многие люди
предполагают, что для того, чтобы что-то считалось «юмористическим», оно должно
быть смехотворным. И хотя способность высказывания, изображения или ситуации
вызывать смех действительно может быть использована в качестве индикатора
успешности юмористических отношений, этого недостаточно для научного
определения.
Более конкретное понятие юмора и
определение его характеристик в разных культурах отражено в английском и
русском словарях.
Так, например, в энциклопедическом словаре
отмечено, что юмор сочетает в себе противоположные характеристики: насмешку и
сочувствие, внешне комическую интерпретацию и внутреннюю вовлеченность в то,
что кажется смешным. В отличие от сатиры и иронии, в юморе под видом смешного
присутствует серьезное отношение к предмету смеха, что обеспечивает юмору более
целостное отображение сущности явления. [55].
Согласно Оксфордскому словарю для
продвинутых учащихся, юмор — это абстрактное понимание чего-то смешного или
забавного, способность смеяться над смешным [60].