Аттестационная работа (ИАР/ВАР) на тему Лингвоэтнический барьер и способы его преодоления при переводе
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 2
Глава 1 Лингвоэтнический барьер при переводе. 6
1.1 Понятие перевода, эквивалентность перевода. 6
1.2 Определение лингвоэтнического барьера. 9
1.3 Адаптация при переводе. 13
Выводы по главе. 17
Глава 2 Стратегии преодоления лингвоэтнического барьера при
переводе английских детских сказок. 19
2.1 Адаптация как способ преодоления лингвоэтнического
барьера при переводе сказок 19
2.2 Прагматическая адаптация как способ преодоления
лингвоэтнического барьера при переводе английских сказок на русский язык. 40
Выводы по главе. 52
Заключение. 55
Список использованной литературы.. 58
Введение:
В
современной лингвистике особый интерес для исследователей представляет проблема
зависимости дискурсивной структуры художественного произведения от возраста его
адресата и особенности перевода таких типов дискурса (Д.А. Емец, П.И.
Бондарева, Е.В. Белоглазова). В настоящей работе рассматриваются особенности
культурной и прагматической адаптации при преодолении лингвоэтнического барьера
в переводе английской детской художественной литературы.
Развитие
английской художественной литературы для детей связано, прежде всего, с
творчеством Л. Кэррола, который последовательно реализовал в ней преобладание
функции развлечения над функцией воспитания. Однако необходимо учитывать, что в
XIX в. создавались лишь отдельные авторские детские художественные
произведения, которые в основном арестовывались конкретному человеку и лишь в
последующем они были записаны и изданы для широкой аудитории. С начала XX в.
распространение художественной литературы для детей приобретает размах
индустрии, что в последующем привело к тому, что детская литература стала
объектом лингвистических исследований.
Исследованию
художественной литературы посвящено большое количество работ в отечественном и
зарубежном языкознании. В частности, рассматриваются их жанрово-стилистические
особенности (В.Я. Пропп, Л. Маркус), анализируются особенности индивидуального
авторского стиля художественной литературы для детей (Н.Н. Соловьева),
рассматриваются особенности перевода данного типа литературы (К.И. Чуковский,
Е.В. Белоглазова).
Не
смотря на возросший интерес к проблемам перевода художественной литературы, все
данная область остается практически неизученной и в отечественной, и в
зарубежной лингвистике. Сложность состоит в том, что автор художественного
произведения всегда стремится подчеркнуть свою индивидуальность и
заинтересовать читателя, используя для этого самые неординарные языковые
средства, которые составляют трудность перевода. При переводе таких текстов
часто возникает проблема интерпретации явлений и понятий, несвойственных
культуре языка перевода, но привычных для культуры стран иностранного языка. В
данном случае используется стратегия адаптации, которая применяется при
переводе отдельных труднопереводимых фраз и явлений в тексте оригинала ввиду их
национальной специфичности, временной удаленности либо непривычности для
носителей иной культуры. Однако, несмотря на важность такого приема как
адаптация, которая используется при переводе детской художественной литературы
для преодоления лингвоэтнического барьера, проблема остается малоисследованной.
Актуальность данного исследования обусловлена рядом факторов. Во-первых, в современных
лингвистических исследованиях отсутствует единый подход к определению места
художественной литературы в дискурсивной теории в аспекте преодоления
лингвоэтнического барьера. Во-вторых, возникновение новых переводов детских
художественных произведений конца XIX – начала XX вв. предполагает анализ
особенностей их современных переводов на русский язык и использование
культурно-прагматической адаптации в преодолении лингвоэтнического барьера при
переводе. Кроме того, лингвистическое исследование адаптации английских сказок,
в которых ярко выражаются жанрово-стилистические и языковые особенности
английской авторской сказки, соответствует интересу современного языкознания к
проблеме выбора лексических и грамматических средств создания такого же
прагматического эффекта для современных детей.
Объектом данного исследования является англоязычная художественная литература.
Предмет исследования – адаптация в переводе художественной литературы на русский
язык как способ преодоления лингвоэтнического барьера.
Цель данной работы – исследовать различные типы адаптации в переводе английской
художественной литературы при преодолении лингвоэтнического барьера.
Для
достижения цели требуется решить следующие задачи:
— определить
понятие перевода и эквивалентности в переводе;
— рассмотреть
понятие лингвоэтнического барьера;
— дать
определение понятию адаптация в переводе;
— проанализировать
особенности адаптации в переводе английских сказок на русский язык с учетом
различных уровней языка;
— выделить
основные принципы применения прагматических адаптаций при переводе английских
сказок на русский язык.
Методы исследования: описание, сопоставительный анализ, структурный
и семантический анализ, метод произвольной выборки материала, переводческий
анализ.
Материал исследования: сказочная повесть К. Грэма «The Wind in the
Willows» и ее переводы, выполненные В. Луниным (2011 г.) и Д. Налепиной (2017),
сказка Л. Кэрролла «Alice’s Adventures in Wonderland» и ее переводы Н.
Демуровой и Б. Заходера.
Научная новизна исследования обоснована новизной материала и
комплексным подходом к анализу адаптации как способа преодоления
лингвоэтнического барьера при перевде детской художественной литературы.
Теоретическая основа работы: исследования по переводоведению (А.Д.
Швейцер, А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров и т.п.), по дискурсу (Е.В.
Белоглазова, В.Н. Карпухина), по детской литературе (Е.В. Белоглазова, В.Н.
Карпухина, H-H. Ewers, R.R. Johnston и др.).
Теоретическая значимость: характер поставленных задач, решение
которых имеет принципиальную значимость для выявления закономерностей, присущих
языку, и для более глубокого проникновения в его структуру, составляют
теоретическую ценность магистерской работы.
Практическая значимость данной работы. Полученные результаты могут
быть использованы в преподавании «Лексикологии английского языка»,
«Переводоведения» в ВУЗе, на семинарских и практических занятиях, в курсах
лекций.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав,
заключения, списка использованной литературы.
Во
введении представлены актуальность исследования, определены его объект и
предмет, выделены цель и задачи, описан материал и методы.
Первая
глава посвящена анализу теоретических понятий исследования. Так, в ней дается
определение термину «перевод», «эквивалентность перевода», «лингвоэтнический
барьер», дается определение понятию «адаптация» в переводе.
Во
второй главе анализируются основные стратегии адаптации, используемые на пути
преодоления лингвоэтнического барьера при переводе английских детских сказок на
примере сказок К. Грэма и Л. Кэрролла.
В
заключении содержатся выводы по проведенному исследованию.
Список
использованный литературы содержит перечень использованных теоретических работ
и список использованных источников материала.
Заключение:
В
ходе выполнения работы, где ставилась цель – исследовать различные типы
адаптации в переводе английской детской художественной литературы при
преодолении лингвоэтнического барьера, были получены следующие результаты:
Изучение
подходов исследователей к определению понятия эквивалентности показала, что она
рассматривается современными теоретиками и практиками перевода как переменная
величина, которая отражает воспроизведение текста
с исконного языка средствами языка перевода. Исследователи выделяют
динамическую эквивалентность, которая понимается как равенство воздействия на
читателя перевода.
Под
адекватным переводом понимается воспроизведение
прагматических задач акта перевода насколько это возможно для достижения цели
эквивалентности.
Выделяют
следующие уровни эквивалентности:
—
на семантическом уровне (сохранение только
частей оригинального текста, которые указывают на общую речевую функцию в целом
акте коммуникации);
—
на синтаксическом уровне (общие части исходного
содержания и переведенный текст не только имеет тот же смысл общения, но и
описывает одну и ту же экстралингвистическую ситуацию),
—
на прагматическом уровне (сохранение в переводе
четырех содержательных компонентов оригинала: смысл сообщения, идентификация
ситуации, способ ее описания и инвариантное значение синтаксических структур).
Адаптация
художественного текста не направлена на упрощение текста, а имеет
лингвокультурную и прагматическую направленность. В частности, она стремится
облегчить восприятие чужих реалий и языковых явлений, а также должна передать
основные интенции автора. Учитывая данный подход, анализ практического
материала будет осуществляться с точки зрения культурной и прагматической
адаптации.
Под
лингвоэтническим барьером понимаются расхождения в коммуникативных ситуациях
представителей различных лингвокультурных сообществ, что обуславливается
расхождениями, как в собственно языковых системах языков, так и в
национально-специфических традициях. Художественные произведения для детей являются
оптимальным материалом для изучения актуализации лингвоэтнического барьера и
выявлении способов его преодоления. Произведения, относящиеся к литературе для
детей, на протяжении многих веков пользовались широкой популярностью, так как
именно в детских сказках, баснях и песнях мы можем увидеть жизнь во всех ее
проявлениях. Произведения такого типа характеризуются яркой лингвокультурной
насыщенностью, что обуславливает возникновение лингвоэтниеского барьера при переводе.
Перевод
детской художественной литературы является достаточно трудоемким процессом
ввиду того, что она имеет ряд специфических характеристик: соответствует
уровню знаний. Соответственно, для ее перевода необходимо использовать
комбинацию различных приемов перевода. В
нашей работе целью исследования был анализ применения различных типов адаптации
в переводе английской детской художественной литературы.
Адаптация
художественного текста на пути преодоления лингвоэтнического барьера – это
сложный процесс, требующий комплексного рассмотрения. При анализе
адаптированного текста необходимо обращать внимание на лингвистическую, и на
нелингвистическую сторону адаптации: учитывать её семантические, структурные,
композиционные особенности, а также уметь выделять доминирующую переводческую
стратегию (доместикацию или форенизацию). Кроме того, в конечном итоге
необходимо рассматривать перевод именно как текст, рассматривая его во всех
измерениях: вертикальном, горизонтальном и глубинном.
Проанализировав
стратегии адаптации, используемые на пути преодоления лингвоэтнического барьера
при переводе английских детских сказок, можем сделать следующие выводы:
На
основании проделанного анализа, были выявлены и описаны стратегии и приемы
культурологической и прагматической адаптации художественных текстов детской
литературы, используемые в переводе выделенного материала на русский язык.
В
ходе исследования были описаны особенности социо-культурной адаптации в
переводе сказок на различных уровнях языка. Так, было определено, что при
переводе имен
персонажей детской художественной литературы могут использоваться две
стратегии: форенизации (использование транскрипции, транслитерации,
калькирование) и доместикации (замена образа). Выбор определенной стратегии
зависит от переводческих намерений.
Анализ
особенностей прагматической адаптации указывает на то, что переводчики
адекватно передают большую часть культурной лексики, и опущение как способ
адаптации используется редко. В то же время, применяются добавления в виде
пояснений и культурологической информации.
Перевод
интеретекста зачастую осуществляется без указания источника, что может привести
к нарушению понимания некоторых контекстов.
Таким образом, установлено, что лингвоэтнический барьер, который возникает
при переводе произведений для детей, преодолевается за счет стилистической,
прагматической и языковой адаптации.
Фрагмент текста работы:
Глава
1 Лингвоэтнический барьер при переводе
1.1
Понятие перевода, эквивалентность перевода
Понятие эквивалентности занимает
центральное место в переводоведении. Эквивалентность в теории перевода является очень
сложным и многогранным понятием, которое сложно интерпретировать
однозначно. Вопрос об эквивалентности перевода был довольно
спорным, вызвав много жарких споров среди переводчиков относительно ее природы.
Будучи уникальной сферой речевой
деятельности, в переводе соприкасаются друг с другом разные языки, разные
культуры, перевод предстает не только как факт языка, передающий информацию, но
и как факт культуры, хранящий и воспроизводящий культурные установки народа [12, с. 54-69].
Когда переводчик пытается перевести
текст с одного языка (исходного) на другой язык (целевой), он должен понять и
осмыслить исходный текст, а затем перевести его на целевой язык, полное
осознание исходного и целевого текста для нахождения точной и адекватной
эквивалентности в передаче содержания текста для читателя.
В то время как содержание остается
относительно нетронутым, форма, то есть языковые знаки оригинала, могут быть
заменены другими знаками языка перевода из-за структурных различий на всех
уровнях. Такие замены оправданны, они функциональны и направлены на достижение
эквивалентности. Эквивалентные тексты на двух языках не имеют семантически
идентичных знаков и грамматических структур, и эквивалентность не следует
путать с идентичностью. Общепризнано, что эквивалентные тексты на двух языках
не обязательно состоят из семантически идентичных знаков и грамматических
структур. Эквивалентность-это воспроизведение текста с исконного языка
средствами языка перевода. Эквивалентность – это не постоянная, а переменная
величина, и диапазон изменчивости весьма широк. Степень эквивалентности зависит
от языковых средств, используемых в текстах языка перевода, и от
функционального стиля, к которому принадлежит текст.
Особый вклад в развитие теории
перевода внес американский ученый Ю. Найда. Центральное место в работах ученого
«К науке переводить», «Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике»
занимает проблема эквивалентности [21].
Неизменным параметром перевода
является эквивалентность, которая предполагает единство содержания оригинала и
текста перевода, связывается с нормативными критериями, которые обеспечивают
адекватность перевода. По словам Ю. Найда, попытка достичь эквивалентности
может привести к значительному уходу от оригинала [22, с.57-63].
С мнением Ю. Найда согласился Л. С.
Бархударов, который отметил, что текст перевода никогда не может быть полным и
абсолютным эквивалентом текста оригинала [2]. Ю. Найда отмечает необходимость
изучения культурных различий и вкусов носителей языка, которые оказывают
влияние на интерпретацию и оценку сообщения [22, с.57-63].
Достижение полной эквивалентности
практически невозможно, а иногда даже нежелательно, ведь это разрушает
соответствие воздействия текстов на читателя оригинала и перевода [19, с. 675]. «Ведь, осуществляя
перевод, переводчик сознательно или бессознательно привлекает к тексту
собственное понимание оригинала и устанавливает баланс соотношения двух языков,
культур, онтологий», — объясняет О. О. Селиванова. Этот тип эквивалентности
требует от переводчика максимально полного осознания того, как воспримут
перевод предполагаемые рецепторы принимающей культуры.
Для разграничения понятий
эквивалентности перевода и соответствия прагматического воздействия текстов
оригинала и перевода был введен термин адекватность. Адекватность как свойство
перевода в большей степени ориентирована на получателя. Учитывая разграничение
терминов адекватность и эквивалентность, выделяют адекватный и эквивалентный
перевод: адекватный соответствует поставленной цели, эквивалентный основывается
на функциональном соответствии оригинала.
Содержание оригинала предполагает всю
информацию, которая есть в тексте, учитывая при этом предметно-логическое
(денотативное), так и коннотативное значение речевых единиц и прагматический
потенциал переводимого текста. Согласно определению любой адекватный перевод
можно назвать эквивалентным, но не каждый эквивалентный перевод проявляется как
адекватный.
По мнению А. В. Федорова,
адекватность — это «исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и
полное функционально-стилистическое соответствие ему» [33]. Переводчик должен произвести
разнообразные межъязыковые преобразования, чтобы достичь адекватного перевода,
игнорируя формальные расхождения в семантических системах исходного и
переводного языков.
Таким образом, эквивалентность
рассматривается по-разному: как необходимое условие перевода, как преграда на
пути развития переводоведения, или как полезная категория для описания
перевода.
Эквивалентность перевода, по мнению
В.Н. Комиссарова, заключается «в максимальной идентичности всех уровней
содержания текстов оригинала и перевода» и включает в себя не только
соотношение единиц ИЯ и ПЯ, но и цель перевода [13].
Эквивалентность можно достичь лишь
потенциально, т. е. достижение максимальной общности двух текстов, достижение
реальной близости текстов.
Попытка построить типологию
эквивалентности, найти ступени, что ведут от теоретически возможной к
оптимальной, обусловили возникновение теории уровней эквивалентности.
А.Д. Швейцер определяют эквивалентность как сохранение доминантной функции
высказывания. По его мнению, есть четыре уровня эквивалентности:
— прагматический,
— семантический (компонентный),
— семантический (референционный),
— синтаксический.
Таким образом, эквивалентность
по-прежнему является одной из ключевых определяющих элементов перевода,
поскольку она служит напоминанием о главных проблемах, с которыми сталкивается
переводчик в процессе перевода. Многие теории перевода основаны на двух противоположных
способах перевода. Для Найда, например, различие между формальной и
динамической эквивалентностью, П. Ньюмарка — между семантической и
коммуникативной, Дж. Кэтфорда — между формальным соответствием и текстуальной
эквивалентностью.
Теологическая установка переводчика
может зависеть от типа текста, круга возможных адресатов; в соответствии с
поставленными целями один текст может получить несколько вариантов перевода.
При этом соблюдение эквивалентности оригинала и перевода не важен, если это не
предусмотрено целью, главное – удовлетворить спрос заказчиков перевода, отвечая
целям [8, с. 675]. Это мнение разделяет В. Н.
Комиссаров: «Нужно только, чтобы перевод сохранял цель коммуникации оригинала,
а конкретное решение может быть разным» [13, с. 121-122].
Таким образом, перевод, понимаясь как
одна из форм межкультурной коммуникации, всегда стремится к достижению
эквивалентности.