Аттестационная работа (ИАР/ВАР) Иностранные языки Английский язык

Аттестационная работа (ИАР/ВАР) на тему Критерии оценки художественного перевода на материале романа Д.Оруэлла «1984»

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 6

1.1 Характерные особенности художественного стиля 6

1.2 Принципы осуществления художественного перевода 8

1.3 Понятия «эквивалентность» и «адекватность» перевода 14

1.4 Описание подходов к оцениванию качества перевода 19

Выводы по главе 1 24

ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖ. ОРУЭЛЛА «1984» И ИХ ПЕРЕДАЧА В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 26

2.1 Сопоставительный анализ переводов и оценка качества перевода на лексическом уровне языка 26

2.1.1 Анализ корректности перевода реалий 26

2.1.2 Особенности перевода имен собственных 32

2.2 Сопоставительный анализ переводов и оценка качества перевода на грамматическом уровне языка 35

2.3 Сопоставительный анализ переводов и оценка качества перевода с точки зрения стилистики 42

Выводы по главе 2 53

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59


  

Введение:

 

Перевод играет важную роль в знакомстве и изучении иной культуры, иного народа. Особое место в теории и практике перевода занимает художественный перевод. Этот вид переводческой деятельности подразумевает работу с литературными произведениями и отличается особой сложностью, так как перед переводчиком ставится задача не только передать содержание текста, но также передать его художественно-выразительные черты. Более того, в рамках художественного перевода необходимо учитывать и особенности авторского стиля писателя.

В данном контексте ключевую роль играет следование принципам эквивалентности и адекватности перевода, что напрямую связано с оценкой качества перевода. Эта проблема важна и в рамках художественного перевода, поскольку он подразумевает передачу не только смыслового наполнения текста, но также и стилистических, эстетических, коммуникативных особенностей текста. По сути, перед переводчиком художественного текста ставится задача создания такого текста, который формировал бы у читателя перевода те же чувства, переживания и эмоции, какие формирует оригинальный текст у носителей языка оригинала.

Актуальность темы настоящего исследования обусловлена 1) ростом роли перевода в мире глобальных коммуникаций, 2) нарастанием фактов некорректного художественного перевода, отличающегося низким качеством, 3) важностью изучения этой проблемы с точки зрения теории и пратики перевода, и по этой причине, важно обозначить ключевые аспекты оценки качества художественного перевода, обеспечивающие полноту передачи авторского замысла писателя носителям языка перевода.

Объектом исследования является художественный текст англоязычного оригинала и русскоязычных переводов.

Предметом исследования являются способы передачи языковых особенностей и образной системы художественного текста.

Цель исследования состоит в выявлении лексико-грамматических и стилистических особенностей англоязычного художественного произведения, в изучении способов их передачи на русский язык и в оценке качества перевода.

Поставленная цель подразумевает решение следующих задач:

1. охарактеризовать особенности художественного стиля речи;

2. обозначить ключевые прицнипы художественного перевода;

3. охарактеризовать понятия эквивалентности и адекватности перевода;

4. произвести сопоставительный анализ корректности художественного перевода на лексическом уровне;

5. произвести сопоставительный анализ корректности художественного перевода на грамматическом уровне;

6. произвести сопоставительный анализ корректности художественного перевода на стилистическом уровне.

Материалом исследования является роман Дж. Оруэлла «1984» на английском языке (325 стр.), опубликованный в 1949 году, и его переводы на русский язык: перевод Л. Бершидского (360 стр.), опубликованный в 2021 году, и перевод В. Голышева (340 стр.), опубликованный в 2016 году.

Методология исследования включает в себя следующие методы: анализ научно-методической литературы по теме исследования; метод сплошной выборки, осуществляемый для анализа и иллюстрации теоретических положений; классификационный метод при структурировании корпуса примеров; сравнительно-сопоставительный метод, направленный на выявление сходств и различий в подходах к переводу художественно-выразительных особенностей текста.

Теоретико-методологическую базу настоящего исследования составили работы М.П. Алексеева (2009), М.В. Алимовой (2014), Л.С. Бархударова (2018), В.С. Виноградова (2016), Н.К. Гарбовского (2018), В.Н. Комиссарова (2002), К.И. Леонтьевой (2004), Е.М. Масленниковой (2009), О.В. Поповой (2007), О.В. Швец (2014) и др.

Новизна исследования обусловлена тем обстоятельством, что сопоставительный анализ репрезентации лексико-грамматических и стилистических особенностей, представленный в двух переводах, проводится с позиций синхронии и диахронии на материале художественного текста.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в высших учебных заведениях в учебных курсах теории межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, стилистики и стилистических аспектов перевода, типологии переводческих трансформаций, теории перевода и на занятиях по практическому курсу перевода английского языка.

Структура работы обусловлена поставленной целью и задачами исследования и состоит из введения, двух глав, подразделяемых на параграфы, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 


Цель исследования состояла в выявлении лексико-грамматических и стилистических особенностей англоязычного художественного произведения, в изучении способов их передачи на русский язык и в оценке качества перевода.

Проведенное исследование – в соответствии с поставленными задачами — позволило прийти к следующим выводам:

Во-первых, были установлены особенности художественного стиля. Он характеризуется изобилием стилистических приемов, тесной связью с культурой и национальным языком. Тексты художественного функционального стиля также соотносятся с определенной эпохой и жанром, они передают информацию о вымышленном мире, реализуя при этом не только информативную, но также и эстетическую функцию.

Далее, с учетом особенностей художественного стиля речи, были рассмотрены принципы и подходы к художественному переводу. Поскольку художественный текст напрямую соотносится с культурным контекстом и отражает национальную лингвокультуру, этические нормы и прочие особенности, для качественного перевода ключевую роль играет адаптация текста. Прагматическая адаптация применима к передаче явлений в бытовой сфере, т. е. тех, которые существуют в повседневной жизни, преимущественно, современной. Стилистическая адаптация нацелена на преобразование элементов оригинального текста, не соответствующих аналогичным элементам языка перевода, для достижения необходимого коммуникативного эффекта. Лингвокультурная адаптация подразумевает приспособление перевода к культурной действительности носителей языка перевода, что актуально для художественной литературы.

Затем были рассмотрены понятия «эквивалентность перевода» и «адекватность перевода». В то время как если эквивалентность перевода отвечает на вопрос о том, соответствует ли текст перевода тексту оригинала, то адекватность перевода отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод коммуникативным условиям, коммуникативным особенностям жанра переводимого текста. Тем самым, адекватность перевода играет ключевую роль в художественном переводе, так как для перевода литературных произведений на первый план выходит сохранение образной выразительности и смыслового наполнения оригинального текста средствами языка перевода.

В рамках исследования также было установлено, что для художественного перевода, как и для прочих типов переводческой деятельности, применяется универсальная методика – переводческие трансформации. Применение переводческих трансформаций позволяет достигать эквивалентности и адекватности перевода, что является залогом высокого качества перевода текста.

При этом, поскольку в современном мире создается большое количество переводных текстов, в том числе, и разные переводы одного и того же текста, на первый план выходит практика оценки качества перевода. Стоит отметить, что ключевая проблема в оценивании перевода состоит в его неизменной субъективности, и важно выработать критерии для проведения оценки качества перевода.

Для целей настоящего исследования были сформированы следующие критерии оценки качества перевода:

1. соответствие текста перевода лексическим и грамматическим нормам языка перевода;

2. выражение реалий вымышленного мира в тексте перевода с сохранением особенностей авторского замысла писателя;

3. сходство на стилистическом уровне, в рамках передачи образной выразительности, присущей оригиналу;

4. восприятие смысла оригинального текста с учетом сходств и различия в культурах языка перевода.

В рамках сопоставительного анализа оригинального текста романа «1984» Дж. Оруэлла и его переводов на русский язык, была проведена оценка качества на лексическом, грамматическом и стилистическом уровне. Так, были выявлены следующие особенности и закономерности.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

1.1 Характерные особенности художественного стиля

Поскольку язык представляет собой устойчивую систему, системные отношения проникают и на уровень стилей. Речь идет об выделении функциональных стилей в языке, которые отражают многоплановость, многоаспектность языка, а также отображают динамику процессов в языковой среде и особенности применения языка для разных коммуникативных целей, с учетом особенностей отдельных коммуникативных ситуаций [Спиркин, 2008].

Под функциональными стилями в языковой системе понимаются исторически сложившиеся системы коммуникации и совокупности языковых средств, которые варьируются в зависимости от коммуникативной ситуации, профессиональной деятельности и т.д. [Миньяр-Белоручева, 2008]. Отличаясь по своим функциональным особенностям, функциональные стили речи обеспечивают надлежащее качество коммуникации [Богачев, 2004].

Говоря о феномене функциональных стилей языка, следует также отметить суть трактовки феномена стиля в языкознании. С точки зрения В.В. Виноградова, под стилем следует понимать функционально обусловленную совокупность приемов использования и сочетания средств и потенциала языка, что соответствует сложившейся речевой практике [Виноградов, 2010].

В свою очередь, А.Н. Гвоздев отмечает, что в стилистике выделяются функциональные стили, характеризующиеся определенными языковыми особенностями, преимущественными языковыми средствами, характерными для одних стилей и коммуникативных ситуаций и нетипичными для иных. Само выделение функциональных стилей обусловлено особенностями языковой системы, с учетом целей и задач, прагматики коммуникативного процесса [Гвоздев, 2005].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы