Аттестационная работа (ИАР/ВАР) на тему «Компьютеризация словарей как одно из ведущих направлений развития современной лексикографии»
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Основные направления машинной
лингвистики 6
1.1. Перевод
как средство межкультурной коммуникации 6
1.2. Компьютерная
лексикография 12
1.3. Компьютерная
терминография 14
Глава 2. Пути компьютеризации словарей
английского языка 19
2.1. История
создания англоязычных электронных словарей 19
2.2. Специфика современных компьютеризированных
словарей 21
Заключение 30
Список использованной литературы 32
Введение:
Данная работа выполнена в русле лингвистических исследований
и посвящена анализу структурно-семантических особенностей осуществления
машинного перевода.
Человек с отдаленных времен нуждался в средствах для
расчетов и обработки информации. Сложность обработки информации со временем
возрастала по мере появления новых потребностей и была подчинена технологическому
прогрессу. Сначала появились арифметические инструменты, такие как механизм
Anticitera и Abacus, которые стали основой современных компьютеров и планшетов.
Межлингвистический перевод является одним из самых сложных
видов деятельности, с которыми может столкнуться компьютер. Цель хорошего
переводчика должна состоять в том, чтобы сказать все, что говорит оригинал, не
сказать ничего, что не говорит оригинал, и сказать все это с правильностью и
естественностью, которые позволяет язык, на который он переводится. Реальность
такова, что нет компьютерной программы, способной самостоятельно выполнить
перевод, которая смогла бы в полной мере соответствовать всем запросам
правильного перевода. Ни одна компьютерная программа не способна добросовестно
подражать собственной деятельности профессионального переводчика-человека.
Понятие машинного перевода, ставшего предтечей машинных
словарей, начинается в XVII веке, когда Декарт вместе с Лейбницем размышлял о
взаимосвязи между словами разных языков происхождения. Но только в XX веке идея
создания автоматических словарей возникла как решение проблемы языковых
барьеров. В 1933 году два исследователя работали независимо с одной и той же
целью: Франко-армянский Джордж Арцруни и русский Петр Смирнов-Троянский.
Последний был самым известным из двух, потому что он разработал идею о том, что
для системы машинного перевода необходимы три этапа (или механика, как ее тогда
называли): во-первых, издатель, знающий исходный язык, анализирует слова и
преобразует их на основе форм в соответствии с их синтаксическими функциями,
затем машина организует формы в эквивалентные последовательности на целевом
языке, и, наконец, этот предварительный вариант исправляется издателем,
знакомым с целевым языком. Несмотря на важность работы Троянского, он оставался
в целом неизвестным до конца 50-х годов XX века.
Изобретение компьютеров вскоре привело к попыткам
использовать их для перевода естественных языков. В 1954 году первое
технико-экономическое обоснование было проведено в качестве совместного проекта
между IBM и Джорджтаунским университетом. Несмотря на то, что он был очень
ограниченным по объему (система переводила 49 предложений с русского на
английский, его словарный запас составлял 250 слов и имел только шесть
грамматических правил), результат был признан успешным, что привело к
финансированию других проектов как в США, так и в остальном мире.
Сегодня самообучающиеся переводчики на основе нейросетей
существенно помогают в осуществлении перевода. И, хотя они не способны
полностью заменить полноценного специалиста, они способны помочь в
осуществлении переводческой деятельности.
Заключение:
Компьютерные модели лексикографии и другие
лексикографические ресурсы с аналогичными характеристиками могут быть полезны в
ближайшем будущем для компьютерного индексирования или в качестве корпуса
мониторов в отношении нового текстового анализа или специализированного
корпуса.
Их использование способствовало бы быстрому составлению
списков значимых терминов, которые, помимо того, что они полезны для
представления и извлечения содержания исходного текста, также будут иметь
большое значение на этапе разработки контролируемого языка при работе над
терминами, номинациями, предметными заголовками или дескрипторами,
составляющими терминологию той или иной дисциплины, анализируемой таким
образом.
Следует учитывать также, что естественный язык и профессиональные
жаргонизмы находятся в процессе постоянного развития, что является
последовательным, что существуют трудности для управления и извлечения языков,
специализированных и его терминологии, но это же становится более необходимо
присутствие и развитие Библиотек и Информации с целью помочь пользователям и
читателям расшифровать язык науки.
Программы онлайн-перевода отвечают конкретным и насущным
потребностям в понимании контента. Типичным примером является информативный или
описательный текст, короткий, без больших формальностей.
Под коротким упоминаются
тексты, которые варьируются от нескольких строк до нескольких страниц. Переводы
с помощью программного обеспечения бесплатно идеально подходят для конкретных и
повторяющихся списков, таких как списки деталей или механических компонентов.
Существуют различия в качестве оборудования (портативные
устройства), программного обеспечения (представление и производительность) и
содержания словаря. Некоторые портативные устройства имеют более прочную
конструкцию, чем другие, поэтому перед покупкой необходимо сравнить клавиатуры
или системы ввода с сенсорным экраном . Информация в графическом интерфейсе
компьютерного словарного программного обеспечения варьируется от сложной и
загроможденной до ясной и простой в использовании с определяемыми пользователем
предпочтениями, включая размер и цвет шрифта.
Главное внимание уделяется качеству лексической базы данных.
Словари, предназначенные для коллегиального и профессионального использования,
обычно включают большую часть или всю лексическую информацию, которую следует
ожидать от качественного печатного словаря. Электронные словари, разработанные
совместно с ведущими издателями печатных словарей, более надежны по содержанию,
чем словари, предназначенные для путешественников или случайных пользователей,
в то время как двуязычные словари, которые не были созданы группами
лексикографов-носителей языка для каждого языка, не подходят для Академическая
работа. Некоторые разработчики предпочитают, чтобы их продукты оценивали
независимый академический орган, такой как CALICO.
Некоторые разработчики систем, управляющих программным
обеспечением электронного словаря, предлагают инструменты API и SDK — Software
Development Kit для добавления различных языковых функций (словарь, перевод,
определения, синонимы, проверка орфографии и грамматика) в программы и
веб-службы, такие как AJAX API , используемый Google . Эти приложения управляют
языком различными способами, предоставляя функции словаря / перевода и сложные
решения для семантического поиска . Они часто доступны как C ++ API, сервер
XML-RPC.NET API или как Python.API для многих операционных систем (Mac,
Windows, Linux и т. д.) И сред разработки, а также может использоваться для
индексации других типов данных
Фрагмент текста работы:
1.1.
Перевод как средство
межкультурной коммуникации Проблема взаимоотношений языка, культуры и
говорящего — одна из фундаментальных проблем современной лингвистики. Эту
проблему многие исследователи называют «антропологической». Язык — это
отражение культуры этнической группы, средство передачи культурных ценностей из
поколения в поколение и главный инструмент познания. Поскольку язык задает
параметры человеческого восприятия мира и стереотипы повседневного поведения,
любые лингвистические исследования в области языковой семантики имеют дело с
взаимосвязями концепций языка, культуры и личности.
Вместе с тем глобализация культур актуализирует
концепцию межкультурной коммуникации. Во многих областях, таких как
лингвистика, литературная критика, культурология, социология, психология, новые
исследования посвящены проблеме межкультурной коммуникации. Политическая и
социальная ситуация в современном мире порождает проблему адекватного общения,
но говорить об адекватности можно только при условии полного взаимопонимания
представителей разных культур, говорящих на разных языках. По мнению С. Тер-минасовой,
общение — это акт диалога, связи между двумя и более людьми, который, в первую
очередь, основан на взаимопонимании [1].
М. Бергельсон дает следующее определение
межкультурной коммуникации: «Межкультурная коммуникация — это диалог,
осуществляемый в условиях культурного различия коммуникативной компетентности
участников, которое настолько велико, что оказывает существенное влияние на
успех или неудачу коммуникативного мероприятия». [2]. Межкультурная
коммуникация характеризуется использованием особых языковых вариантов и
дискурсивных стратегий участников прямого контакта, которые отличаются от тех,
которые они используют при общении в рамках одной культуры.
Е . Верещагин и В.
Костомаров в своей работе «Язык и культура» предлагают следующее определение:
«межкультурная коммуникация — это адекватное взаимопонимание двух участников
коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [3].
Одним из основных
моментов, которые необходимо учитывать при определении перевода, является
понимание того, что коммуникация — это взаимодействие индивидов, в котором
коммуниканты выступают как субъекты культуры и представители
лингвосоциокультурного сообщества, а перевод как вид посредничества является
средством не только межъязыкового, но и также межкультурного общения.