Аттестационная работа (ИАР/ВАР) на тему Казахские реалии и проблемы их перевода на русский язык
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава 1.
Реалии как разновидность безэквивалентной лексики. 5
1.1. Проблема определения
реалий. 5
1.2. Понятие и виды реалий. 9
Глава 2.
Реализация казахских реалий в материалах казахских СМИ.. 16
2.1.
Топонимы как основа реалий Казахстана. 16
2.2.
Культуронимы как отражение казахских
реалий. 23
Заключение. 30
Список
литературы.. 31
Введение:
Современность такова, что
к обучению языку предъявляются большие требования, которые воплощаются в
комплексе занятий. Объёмы информации растут и часто рутинные способы её
передачи, хранения и обработки являются неэффективными. Использование
информационных технологий раскрывает огромные возможности применения
дополнительных материалов в обучении иностранному языку.
Сегодня все чаще язык
обращается к вопросам отражения языкового сознания в речи. Внимание к «человеку
в языке» говорит о лингвокультурологических исследованиях. Особенно это
относится к понятию концепта, выступающего как мельчайшая единица смысла,
которая позволяет говорить о представлении об определенном явлении в языке.
В
современной лингвистике есть несколько проблем, которые, несмотря на долгую
историю существования этой науки, до сих пор остаются актуальными. Одна из них
— проблема изучения, классификации этнокультурных реалий — то есть, слов или
словосочетаний, передающих временной или местный колорит определённого народа
или государства — как класса безэквивалентной лексики и поиска способов,
которые обеспечили бы высокую адекватность перевода реалий, особенно в
художественных текстах. В определённом смысле реалии переводу не поддаются,
поэтому переводчики сталкиваются со множеством трудностей при их передаче на
другой язык.
К проблеме перевода
этнокультурных реалий не единожды обращались самые разные учёные, лингвисты и
исследователи, их изучали, например, С. Влахов и С. Флорин, Л. И. Божович,
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. которые дали самую полную классификацию на
данный момент, так же классификацией занимался и многие другие изучали проблему
классификации языковых реалий и их перевода на другие языки как с
теоретической, так и с практической точки зрения.
В свете возрастающего
интереса лингвокультурологов и переводоведов к казахскому языку, проблема
понимания национальной ментальности, представленной в этнографических реалиях,
представляет большой интерес. Особенно важным в свете перевода представляется
передача этнографических казахских реалий на русский язык.
Цель данной работы –
рассмотреть возможности передачи этнокультурных казахских реалий.
1. Проанализировать понятие культуронима и
его основные типы,
2. Выявить особенности типов этнографических
реалий,
3. Подвергнуть анализу возможности перевода
казахских реалий на русский язык,
4. Проанализировать основные трудности
передачи реалий на другие языки.
Объект работы –
этнографические культуронимы казахского языка как основа для перевода.
Предмет работы –
особенности культуронимов казахского языка в переводе на русский и английский,
Методика
исследования: сравнительно-сопоставительный анализ,
классификация и систематизация материала.
Научная новизна
– в работе проведено исследование возможностей передачи культуронимов с казахского
языка на русский.
Практическое
значение работы заключается в возможностях использования
результатов исследования в курсах русского и казахского языков, в спецкурсах по
лингвокультурологии и лингвогендерологии, лингвоконцептологии, в написании
научных работ по вопросам сопоставительного анализа национально обусловленных
лингвокультурных типажей и т. д.
Структура работы: Работа
состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Заключение:
Под реалиями понимается
слово или фраза народного языка, которая отражает взгляд народа на определенные
реалии. Перевести реалии на иностранный язык достаточно сложно. Так как реалия
отражает взгляд конкретного народа на действительность.
И перевод их становится лишь отражением того
взгляда. В то же время реалия становится носителем социокультурной информации о
взгляде народа на реалии.
Сегодня к реалиям
относятся такие характеристики, как пища, напитки, названия мест, гор, рек,
городов и улиц. Список реалий обширен, но далеко не все они должны быть использованы
для обучения школьников. Отбор языковых реалий обусловлен культурной
информацией, которую несет в себе каждая реалия и ценностью ее для познания
другой культуры.
Семантизация реалий
становится важным элементом для обучения иностранному языку. Ввести реалии в
контекст обучения – значит не только познакомить учащихся со словом, но и
объяснить важность этого слова для культуры, раскрыть его социокультурный
потенциал.
Следовательно, изучение
концептуальности позволяет нам углубиться в понимание искусства, выделение
определенного смысла текста. Совершенно очевидно, что понятие концептуальности
можно подвергнуть критике из-за фактора абстракции в концептуальном
художественном подходе и печально известной смерти автора. Но мы должны
настаивать на его существовании, в то время как концептуальность согласуется с
контекстом речи и личного опыта автора, даже если он отрицает это.
Этнографические реалии
наделены эмоциональным компонентом и несут элемент эстетической оценки. В
типологии понятий мы можем найти, как взаимосвязаны ментальная структура и
языковые слои, и эта особенность позволяет расширить границы изучения
художественных концепций, которые в настоящее время в основном ограничиваются
только лексическим уровнем.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Реалии как
разновидность безэквивалентной лексики 1.1. Проблема определения
реалий Каждое произведение
(художественное, научное, социально-политическое) возникает на национальной
основе и в определенной степени отражает национальные проблемы, национальные
особенности, тем не менее включенные в международную духовную жизнь. Поэтому
одним из основных объектов лингвистических и региональных исследований является
реалия, представляющая собой неотъемлемую часть национальной специфики
переведенных текстов.
Оценивая реалии как
предмет для исследования, мы понимаем не только сами факты, явления и объекты,
но и их названия. Понятия, отражающие реалии, являются национальными по своему
характеру и относятся к категории эквивалентного словаря, который Е.M.
Верещагин и В.Г. Костомаров определяют, как слова, которые служат для выражения
понятий, которые отсутствуют в другой культуре и на другом языке, слова,
связанные с конкретными культурными элементами, а также слова, которые не имеют
аналогов за пределами языка, к которому они относятся [10, с. 47].
Реалии, определяемые С.И.
Влаховым и С.П. Флориным, характеризуются следующим образом — это «слова (и
фразы) народного языка, представляющие объекты, понятия, явления, характерные
для географической среды, культуры, материальной жизни или
социально-исторических характеристик народа, нации, страны, племени и, таким
образом, носители национального, местного или исторического колорита» [1, 3, 5].
Следует рассмотреть ещё
одно определение. Реалия — это «слово, соотносимое с объектами через
промежуточную категорию — референт». В свою очередь, референт является
предметом мысли, отражающей объект или феномен объективной реальности и
формируя тот концептуальный контент, к которому связана эта языковая единица. В
реалиях наиболее отчетливо проявляется близость между языками и культурой:
появление новых реалий в материальной жизни и духовной общественной жизни
приводит к их появлению на языке, более того, время появления может быть
установлено достаточно точно [6, 8].
В сравнительных лингвистических
исследованиях реалии — это слова, обозначающие объекты или явления, связанные с
историей или культурой, экономикой или повседневной жизнью изучаемого языка,
которые полностью или частично отличаются от лексических понятий и слов
сравниваемого языка.
Среди реалий в
лингвистических исследованиях, в первую очередь, выделяется ономастическая
реалия, в том числе:
1. географические
названия (топонимы), особенно названия с культурно-историческими ассоциациями;
2. антропономы — имена
исторических деятелей, общественных деятелей, писателей, ученых, художников,
популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;
3. Названия произведений
литературы и искусства, исторические факты и события из жизни страны, названия
государственных учреждений и многие другие.