Аттестационная работа (ИАР/ВАР) на тему Изучение структурно-семантических особенностей субстантивных фразеологизмов на уроках английского языка в средней школе
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ СУБСТАНТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 8
1.1 Основные концепции
изучения фразеологизмов в
зарубежном языкознании 8
1.2. Основные теории в области фразеологии в отечественном
языкознании. 12
1.3.
Структурно-семантическая
организация субстантивных фразеологизмов 22
1.3.1. Особенности структурно-формальной организации
субстантивных фразеологизмов. 22
1.3.2.
Специфика семантического построения
субстантивных фразеологизмов 24
1.4. Особенности перевода субстантивных фразеологизмов. 30
Выводы по главе I 37
ГЛАВА II. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СУБСТАНТИВНЫХ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ УЧАЩИХСЯ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ.. 38
2.1. Использование формальных показателей при изучении
английских субстантивных фразеологизмов в старших классах. 38
2.2. Особенности использования семантической информации
при изучении английских субстантивных фразеологизмов в старших классах. 40
2.3. Сопоставительный анализ структуры и частотности
использования русских и английских субстантивных фразеологизмов. 43
2.4. Разработка упражнений для изучения субстантивных
фразеологизмов на уроках английского языка. 47
Выводы по главе II 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ
ИЗУЧЕНИЯ СУБСТАНТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.. 60
Введение:
Актуальность темы исследования.
Аналитическая строение
современного английского языка с его чрезвычайно бедной системой флексий и
довольно жестким порядком слов в предложении обусловила целый ряд специфических
особенностей в средствах выражения связи слов в словосочетании и предложении.
Одной из таких особенностей является способность существительного соединяться с
существительным и выполнять по отношению к нему функцию определения. Это
явление представляет интерес для исследователя в первую очередь потому, что
сочетание двух существительных в общем падеже является особенностью английского
языка и не свойственно другим германским языкам [Бурлакова 1984: 26]. Изучая
синтаксическое строение английского словосочетания, В.В. Бурлакова
констатирует, что английские и американские лингвисты уделяли много внимания
изучению семантических, синтаксических и морфологических особенностей
словосочетаний типа N + N (Уайтхолл, Робертс, Хилл, Александр и др.) [Burlakova
1984, c. 57].
При любых лингвистических
исследованиях и описаниях субстантивных компаундов (далее – СК) со структурой N
+ N (в английской терминологии – noun compounds) прежде всего обращает на себя
внимание их чрезвычайная семантическая неоднородность, которая вызывает
многочисленные вопросы во время их интерпретации и продуцирования.
Ряд вопросов остается
недостаточно изученным, поэтому исследуемая проблема является актуальной. Среди
таких вопросов является вопрос о частеречном статусе первого компонента.
Поскольку словосочетание N+N характеризуются подрядной связью компонентов с
фиксированной позицией элементов, при которой первое существительное всегда
выступает в роли определения, а второе – в роли того, что обозначается (bedside
table, November night, coat pocket), возникает естественный вопрос: считать
первый компонент существительным или прилагательным?
Кроме этого, недостаточно
изученным является вопрос исследования структурно-семантических особенностей
субстантивных фразеологизмов и их изучение на уроках английского языка в
средней школе.
Считаем, что изучение
структурно-семантических особенностей субстантивных фразеологизмов на уроках
английского языка в средней школе будет способствовать усвоению учащимися
английского языка, формированию коммуникативной и межкультурной компетенций,
т.к. фразеологизмы – это неотъемлемая особенность народного языкового
творчества. Они отображают жизнь того народа, к которому они принадлежат,
передают манеру мышления и темперамент нации. В данной работе изучаются
английские и русские фразеологизмы, которые являются отражением специфики
оценки и понимания мира.
Любой язык богат
разнообразными фразеологическими выражениями, устойчивыми фразеологизмами,
которые можно встретить в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и
телевидения, а также в повседневном общении людей. Не существует языков, не
имеющих в своем лексическом составе идиом и фразеологических оборотов.
Английский и русский языки не являются исключением.
Отличительным свойством
фразеологических выражений любого народа является их изначальная национальная
этимология, несмотря на то, что основа этимологии, или происхождения
фразеологических высказываний может быть многосторонней и здесь можно
столкнуться с определенным количеством фактов заимствования. Следовательно,
изучение фразеологических высказываний изначально считалось правом историков и
этнографов.
Цель исследования состоит
и раскрытии методических основ изучения субстантивных фразеологизмов при
обучении английскому языку учащихся средней школы.
Задачи исследования, способствующие
достижению поставленной цели, являются следующими:
1. Описать основные
концепции изучения фразеологизмов в зарубежном языкознании.
2. Описать основные
теории в области фразеологии в отечественном языкознании.
3. Охарактеризовать
структурно-семантическую организацию субстантивных фразеологизмов.
4. Рассмотреть
особенности перевода субстантивных фразеологизмов.
5. Разработать
методические основы использования субстантивных фразеологизмов при обучении
английскому языку учащихся средней школы.
6. Разработать упражнения
для изучения субстантивных фразеологизмов на уроках английского языка.
Объект исследования –
субстантивные фразеологизмы английского языка.
Предмет исследования –
структурно-семантические особенности субстантивных фразеологизмов и специфика
их изучения на уроках английского языка в средней школе.
Материалами для
исследования послужили словари и справочники, литературные произведения английских и
американских авторов, англоязычные газеты и журналы с субстантивными
фразеологизмами, а также соответствующие русскоязычные источники с изучаемым
материалом.
Методы исследования:
анализ литературы по теме исследования; синтез и обобщение; описательный метод;
метод конструирования при составлении упражнений для изучения субстантивных
фразеологизмов на уроках английского языка в старших классах.
Научная новизна
исследования состоит в:
– обобщении информации относительно
субстантивных фразеологизмов английского языка;
– расширении
представлений о возможностях использования субстантивных фразеологизмов на
уроках английского языка в старших классах.
Апробация результатов
исследования __________________________.
Структура работы
обусловлена целью и задачами исследования. Аттестационная работа состоит из
введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованных
источников.
Во введении определены
актуальность, объект и предмет исследования, сформулированы цель и задача
исследования и приложений.
В первой главе «Теоретические
основы изучения структурно-семантических особенностей субстантивных
фразеологизмов» описаны основные концепции и теории изучения фразеологизмов в
зарубежном и отечественном языкознании; дана характеристика
структурно-семантической организации субстантивных фразеологизмов; рассмотрены
особенности перевода субстантивных фразеологизмов.
Во второй главе
«Методические основы изучения субстантивных фразеологизмов при обучении
английскому языку учащихся средней школы» приведено описание специфики использования
формальных показателей, семантической информации при изучении английских
субстантивных фразеологизмов в старших классах; проведен сопоставительный
анализ структуры и частотности использования русских и английских субстантивных
фразеологизмов; разработаны упражнения для изучения субстантивных
фразеологизмов на уроках английского языка.
В заключении приведены
основные выводы, сделанные в результате проведенного исследования.
Список использованной
литературы представлен 52 наименованиями.
Заключение:
Язык представляет собой
сложный объект. Это средство общения, знаковая система, способность к
коммуникации особого рода, продукт и основное условие когнитивной деятельности
человека.
Фразеологические единицы
английского языков характеризуют представителей носителей данного языка,
являются своего рода ключом к познанию этнокультурного менталитета, языковой
ментальности нации.
Фразеологизм – это
воспроизведенное в готовом виде устойчивое словосочетание, которое выполняет
номинативную либо коммуникативную функцию и имеет целостное постоянное
значение, постоянный состав. Это раздельнооформленные образования с полностью
либо частично переосмысленными компонентами. Фразеологизмам присущи некоторые
характерные черты:
– переосмысление всего
лексико-грамматического состава либо одного из компонентов;
– семантическая
двуплановость;
– фразеологическая
устойчивость;
– восприимчивость
фразеологизма.
Преобладающее большинство
фразеологизмов имеет экспрессивно окрашенное значение.
Немаловажным вопросом
является классификация фразеологизмов, так как существует не одна точка зрения
на систематизацию данных лексических единиц. Возникновение классификации
фразеологизмов связано с именем швейцарского лингвиста Шарля Балли, который
первым систематизировал сочетания слов на основе критерия устойчивости.
Большой вклад также внес
В.В. Виноградов, чья классификация до сих пор используется лингвистами. В.В.
Виноградов разделил фразеологизмы на три большие группы: фразеологические
сращения; фразеологические единства; фразеологические сочетания.
В основе классификации
А.В. Кунина лежат критерии структуры и соответствия обобщенного значения
фразеологизмов значению слова той либо другой части речи. Ученый называет свою
классификацию структурно-семантической. Исследователь выделил следующие виды
фразеологизмов: субстантивные, адъективные, адвербиальные, предложные,
глагольные, модальные, междометные фразеологизмы, пословицы и поговорки.
В ходе выполнения работы
нами была предложена методика обучения субстантивным фразеологическим единицам
английского языка, которая, на наш взгляд, лучше всего способствует
формированию языковой и межкультурной компетенций учащихся.
Также были разработаны
упражнения для обучения субстантивным фразеологическим единицам на уроках
английского языка в старших классах, способствующие лучшему пониманию и
усвоению субстантивных фразеологических единиц. Предложенная система упражнений
нацелена на формирование у учащихся способности преодолевать формальные и
семантические трудности в сопоставлении английских и русских субстантивных
фразеологизмов, выявлять образность фразеологизмов, их эмоциональность и
экспрессивность.
Итак, задачи исследования
были решены, цель исследования достигнута.
Работа имеет практическую
значимость, поскольку собранный нами материал можно использовать в дальнейших
разработках фразеологической проблематики; кроме этого, были разработаны
упражнения, которые можно использовать при изучении субстантивных
фразеологизмов на уроках английского языка в старших классах.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ СУБСТАНТИВНЫХ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 1.1 Основные концепции
изучения фразеологизмов в зарубежном языкознании Термин «фразеология» буквально означает «учение о речевых оборотах» (греч. Phrases – «оборот, выражение», logos – «учение»). Многие лингвисты уделяли внимание
устойчивым речевым оборотам задолго до выделения
фразеологии в самостоятельную лингвистическую дисциплину. При этом
фразеология и/или идиоматика рассматривалась и определялась ими «особой
самостоятельной дисциплиной (наряду с фонетикой, морфологией, синтаксисом и
словарным составом), оперирующая выражением индивидуальных лексических
значений, в отличие, например, от синтаксиса и/или морфологии, целью которых
является изучение символики абстрактных идей» [Sinclair 2008: 176].
В зарубежной
лингвистике фразеология в качестве самостоятельного раздела лексикологии
впервые была выделена и определена швейцарским лингвистом Шарлем Балли, который
в своих работах начала XX в. предпринял попытку классификации
устойчивых словосочетаний. Концепция Ш. Балли строится на различии сочетаний
слов по степени их устойчивости:
1) свободные
словосочетания;
2)
фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых утратили их
самостоятельное значение [Балли 1961].
Ш. Балли ввел в лексикон лингвистов термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные
устойчивые словосочетания», который, однако, не нашел отражения в трудах
западноевропейских и американских лингвистов, и в настоящее время используется
в трех других значениях:
1) выбор слов, форма выражения, формулировка;
2) язык, слог, стиль;
3) выражения, словосочетания» [St. John 1982].
Задачами фразеологии
определяется всестороннее изучение фразеологического фонда любого языка. Одними
из важных аспектов научного исследования фразеологии являются:
–
системность фразеологии;
–
семантическая структура фразеологических единиц;
–
устойчивость фразеологических единиц;
–
происхождение;
–
основные функции.
Одним из самых сложных
разделов фразеологии считается перевод фразеологических единиц, для этого
требуется немало опыта в сфере исследования данной дисциплины.
Необходимо сказать, что в
британской лингвистике более широко распространенными является термин
«set-expression», а не «phraseological unit», что по сути одно и то же.