Аттестационная работа (ИАР/ВАР) на тему Изучение структурно-семантических особенностей, объективных фразеологизмов на уроках иностранного языка старших классах средней школы.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИЗУЧЕНИЯ
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СТАРШИХ КЛАССАХ ШКОЛЫ.. 6
1.1. Понятие «фразеологизм». 6
1.1.1. Основные концепции изучения фразеологизмов в
зарубежном языкознании 6
1.1.2. Основные теории в области фразеологии в
отечественном языкознании. 9
1.2 .Типы фразеологизмов. 13
1.3. Фразеологическая семантика. 17
1.4. Особенности формальной структуры фразеологизмов. 22
1.5. Использование фразеологизмов для развития компетенций
учеников средней школы при изучении иностранного языка. 25
1.6. Приемы изучения фразеологии английского языка в
старших классах средней школы.. 28
Выводы по главе I. 37
Глава 2. ИЗУЧЕНИЕ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В СТАРШИХ КЛАССАХ ШКОЛЫ.. 36
2.1. Анализ УМК «Spotlight» для 10-11 классов в аспекте изучения фразеологии 38
2.2. Конспект урока для 10 класса по теме «Фразеологизмы
английского языка как отражение культурных особенностей Великобритании и США». 41
Выводы по главе II. 48
Заключение. 49
Список использованной литературы.. 51
Приложение 1. 56
Приложение 2. 57
Приложение 3 55
Введение:
Актуальность
выбранной темы состоит в том, что вне зависимости от выбранного подхода
вопросы, связанные с фразеологической структурой и семантикой всегда актуальны. Фразеологический состав
языка является наиболее красочной, выразительной и экспрессивной частью его
словарного состава. Во фразеологии отражаются богатый исторический опыт народа,
своеобразие его быта и культуры, его обычаи и традиции. Фразеологические
обороты часто используются в художественной литературе, что придает тексту
яркую стилистическую окраску, образность и эмоциональность. Поскольку значение
фразеологизма обычно завуалировано и не может быть выведено из значений
составляющих его лексем, их перевод на другой язык вызывает трудности. Также
сложно объяснять фразеологические единицы тем, кто только начинает изучение
иностранного языка или имеет небольшую практику говорения.
Фразеологические единицы относятся к лексической
системе языка. Можно сказать, что фразеологические единицы сложнее слов, так
как среди лексики немало нейтральных в смысловом и стилистическом значении
единиц, в то время как почти все фразеологизмы языка имеют ту или иную
коннотацию.
Применяя в речи фразеологическую
единицу, человек чаще всего старается дать оценку ситуации, явлению или
объекту. В этом состоит сложность изучения фразеологических единиц: многие из
них нагружены дополнительными значениями. Это может быть коннотация,
присутствие в них прецедентных имен, культурных реалий, связи с историей страны
и многое другое. Фразеологические единицы строятся на оригинальных и часто
малопонятных даже носителям языка образах, а их дословный перевод может не
просто ничего не говорить об их смысле, но даже и затенять этот смысл.
По этой причине изучение
фразеологических единиц в средней школе так сложно проводить. Недостаточно
просто ввести фразеологическую единицу, и дать ее перевод. Нужно еще объяснить
детям ее коннотацию, варианты ее употребления в речи. Смысл фразеологизма может
никак не быть связан с теми образами, на которых он строится.
В семантику фразеологизма может
входить национально-культурный компонент, и учащемуся может быть неизвестен тот
образ, на котором построена фразеологическая единица другого языка. С одной
стороны, это становится препятствием на пути изучения английской фразеологии. С
другой стороны, именно яркая и оригинальная фразеология способна увлечь детей
изучением английского языка. ФГОС ставят целью развитие компетенций учащихся.
Фразеологизмы английского языка как раз и можно использовать для развития всех
видов компетенций – речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной,
учебно-познавательной.
Объектом
данной работы выступают структурно-семантические особенности фразеологизмов английского
языка.
Предметом
данной работы выбрано изучение структурно-семантических особенностей
фразеологизмов на уроках иностранного языка в старших классах средней школы
Цель работы:
проанализировать методику работы по изучению структурно-семантических
особенностей фразеологизмов на уроках иностранного языка в старших классах
средней школы.
Задачи
работы:
1)
изучить понятие «фразеологизм»;
2)
рассмотреть типы фразеологизмов;
3)
рассмотреть фразеологическую семантику;
4)
выявить особенности использования фразеологизмов для развития компетенций
учеников средней школы при изучении иностранного языка;
5)
определить приемы изучения фразеологии английского языка в старших классах
средней школы;
6)
проанализировать УМК «Spotlight»
для 10-11 классов в аспекте изучения фразеологии;
7)
предложить конспект урока для 10 класса по теме «Фразеологизмы английского
языка как отражение культурных особенностей Великобритании и США».
Теоретические основы.
Фразеология часто изучалась в отечественном языкознании (Амосова Н.А., Арнольд
И.В., Ахманова О.С., Виноградов В.В., Гак В.Г., Изотова А.А., Кунин А.В.,
Луконина Е.К., Ожегов С.И., Смирницкий А.И. и другие). В зарубежном языкознании
вопросы фразеологии рассматривали Балли Ш., Смит Л., Cruse D.A., McCarthy M., Palmer F.R., Sweet H. и другие ученые).
Практическая значимость
работы заключается в том, что в работе определены конкретные приемы изучения
фразеологии английского языка в старших классах средней школы; предложен конспект
урока для 10 класса по теме «Фразеологизмы английского языка как отражение
культурных особенностей Великобритании и США».
Структура работы
включает в себя введение, три главы, заключение, список литературы и
приложения.
Заключение:
Фразеология представляет собой сложную систему языка, включающую разнообразные
единицы. При этом никакое общение не обходится без фразеологии.
Фразеологические единицы встречаются на каждом шагу, в том числе в разговорной
речи, в художественной литературе, в СМИ. Это обязательная часть любого языка.
Поэтому фразеологизмы (идиомы) широко изучаются в зарубежном и
отечественном языкознании. Для англоязычного языкознания характерно узкое
понимание этого понятия, притом, что в англоязычные словари включается самый
широкий набор идиоматических выражений. Для отечественного языкознания характерно
широкое понимание фразеологизмов, в их состав часто (хотя и не всегда) включают
пословицы с поговорками.
Структурно,
ФЕ можно классифицировать по такому основанию, как состав. Выделяют номинативные
фразеологические единицы, включающие в состав субстантивные, адъективные,
адвербиальные и предложные фразеологизмы. Номинативные и
номинативно-коммуникативные фразеологизмы состоят из глагольных единиц. Междометные
фразеологизмы противопоставляются модальным фразеологизмам немеждометного
характера. Коммуникативные фразеологизмы
включают пословицы и поговорки.
Семантически,
ФЕ можно классифицировать в зависимости от степени мотивированности их
значения. Во фразеологических сочетаниях значение фразеологического оборота
можно легко вывести из значений составляющих его лексем; во фразеологических
единствах это осложнено, а во фразеологических сращениях оно вообще практически
не выводимо.
ФЕ
можно и нужно использовать при обучении английскому языку, так как владение ими
составляет часть владения языком. В ФГОС отмечается, что иностранный язык предусматривает развитие
разных компетенций учащихся. Развитие коммуникативной
компетенции учащихся невозможно представить без знания идиом, ведь никакое
общение на английском языке не обходится без фразеологии. Идиомы звучат в СМИ,
на телевидении, в литературе и т.д.
Работа
с фразеологизмами на уроке английского языка предполагает целый ряд действий
учителя. Идиому нужно ввести, показать ее использование в контексте. Можно
найти вместе с учащимися аналогичную идиому русского языка. В целом, идиомы
лучше всего использовать как материал для развития всех видов компетенций.
Нужно показать учащимся смысл идиом, и их употребление, чтобы после окончания
школы они умели различить идиому в тексте или речи носителя английского языка и
умели искать нужные им идиомы в словарях.
Далее
мы проанализировали УМК «Английский в фокусе» ("Spotlight") в аспекте изучения
фразеологии английского языка. УМК отвечает всем требованиям ФГОС и содержит
большое количество интересных аутентичных текстов для чтения, где есть и ФЕ. До
8 класса УМК не предлагает задания для работы над фразеологией, с 8 класса
появляются задание на закрепление ФЕ.
В
связи с этим, мы посчитали необходимым разнообразить работу на уроке английского
языка, поскольку есть большое разнообразие идиом, способствующих развитию и
совершенствованию требуемых ФГОС и программой компетенций, а также
способствующих повышению мотивации к изучению английского языка. Для этого был
разработан конспект урока по английскому языку для 10 класса по теме «История и
культура США; американские идиомы, связанные с историей и культурой США».
Таким образом, можно
сделать вывод о том, что изучение структурно-семантических особенностей
фразеологизмов на уроках иностранного языка в старших классах средней школы
является сложной задачей для учителя. Но, обращая внимание на подбор
фразеологизмов для урока, и используя разнообразные задания, можно создать у
учащихся интерес к английской фразеологии.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
ОСОБЕННОСТИ ИЗУЧЕНИЯ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В
СТАРШИХ КЛАССАХ ШКОЛЫ
1.1. Понятие «фразеологизм»
1.1.1. Основные концепции изучения фразеологизмов в
зарубежном языкознании
Фразеологизмы или идиомы (idiomatic expression) являются традиционным объектом
изучения в зарубежном языкознании. Это заметные единицы языка, и ученые не
могли обойти их своим вниманием. Поэтому в зарубежной науке есть немало работ
по фразеологии. Среди ученых можно назвать Ф. де Соссюра, Ш. Балли, Г. Суита,
Ч. Палмера и многих других.
Ф. де Соссюр в «Курсе общей
лингвистики» отмечал, что в языке существует большое количество выражений,
представляющих собой уже готовые высказывания, состав которых нельзя изменить
даже в том случае, если их можно разложить на значимые части. Такие выражения,
согласно теории лингвиста, существуют в языке в готовом виде и передаются по
традиции [Соссюр 1999: 125].
Шарль Балли, швейцарский лингвист
французского происхождения, ввел термин “phraseologie” в значении «раздел
стилистики, изучающий связанные словосочетания». Но этот термин не был принят
западноевропейскими и американскими лингвистам. Ш. Балли считается
родоначальником теории фразеологии, т.к. впервые систематизировал сочетания
слов в своей книге «Французская стилистика», в которую он включил главу о
фразеологии [Балли 1961].
Начало теоретического изучения идиом
в англо-американской традиции принято считать с Г. Суита. Проблемы идиом,
«особых предложений», у которых, в отличие от «обычных», значение целого не
может быть выведено из значений составных элементов, например: How do you do? рассматриваются им в
грамматике.
Кроме того, Г. Суит отмечал аналогию
подобных предложений со сложными словами, у которых значение целого
«изолированно» от значения частей. Тем не менее, объем понятия «идиома» в его
трактовке ограничен только предложениями [Sweet 1955].