Аттестационная работа (ИАР/ВАР) на тему Изучение фраземообразовательного потенциала русских и английских гиперболических сочетаний на занятиях со старшеклассниками в средней общеобразовательной организации
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава I.
Гиперболические фразеологические единицы как объект научного исследования в
лингвистике. 6
1.1 Гиперболические фразеологические
единицы: определение понятия и основные свойства. 6
1.2 Особенности гиперболических
фразеологических единиц английского языка 13
1.3 Особенности гиперболических
фразеологических единиц русского языка 16
Выводы по Главе I 19
Глава
II. Методика преподавания гиперболических выражений русского и
английского языков. 21
2.1 Методика преподавания
гиперболических выражений русского языка. 21
2.1.1 Упражнения, способствующие
использованию русских гиперболических фразеологизмов. 29
2.2 Методика преподавания
гиперболических сочетаний английского
языка. 32
2.2.1 Упражнения, способствующие
использованию английских гиперболических выражений. 42
2.2.2 Разработка
мероприятия «Гиперболические выражения» для средней школы 47
Выводы по Главе II 58
Заключение. 62
Литература. 65
Введение:
Английский язык является
международным языком. Она богата фразеологическими выражениями, пословицами и
поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, газетах, фильмах, в
радио и а также в ежедневном общении носителей языка. Английская фразеология
очень разнообразна, поэтому достаточно сложна для изучающих английский язык. Но
несмотря на сложность и многогранность значений и форм фразеологизмов, на
наличие определенных трудностей их использование в разговорной речи, они
являются, пожалуй, самым ярким орудием выражения человеческих эмоций и чувств. Интерес
к фразеологическим единицам английского языки вызван тем фактом, что они насыщены
большой информацией. Это составляет специфику фразеологических единиц и
вызывает определенные трудности в их овладении.
Данная работа посвящена
сопоставительно-типологическому изучению семантики фразеологических единиц
(ФЕ), построенных на гиперболе в английском и русском языках, а также
способов их использования на занятиях со старшеклассниками в
средней общеобразовательной организации. Несмотря на
большое количество исследований по фразеологизмам, до сих пор до
конца не изучены их значение, типы
фразеологизмов, и принципы их классификации.
Одной из актуальных
проблем фразеологических единиц
в настоящее время
является их классификация,
выделение среди них гиперболических фразеологизмов и методика их использования в процессе
обучения иностранному языку.
Актуальность рассмотрения данного вопроса объясняется
объективными причинами. Эта проблема изучалась многими методистами, среди
которых известны методисты И.Л. Бим, С.Ф. Шатилов, Г.В. Рогова, Н. И. Гез, В.Н.
Рахманинова, Л. С. Панова, С.Ю. Николаева, М. И. Жинкин и другие.
Многие известные
педагоги справедливо отмечали эффективность использования фразеологических
единиц в процессе обучения. В методической и периодической
литературе довольно часто встречаются советы учителей и методистов по обучению
иностранному языку на различных этапах с использованием фразеологизмов. Но,
поскольку программы меняются, а соответственно меняются требования к знаниям
учащихся, методические приемы требуют постоянного совершенствования. Кроме
того, нет обобщенной системы советов и упражнений, которые могли бы
использовать учитель при решении данной задачи в учебном процессе.
Следовательно, эта проблема остается актуальной и сегодня.
Целью
исследования — выявить особенности изучения русских и английских
гиперболических сочетаний на занятиях со старшеклассниками в средней
общеобразовательной организации.
Согласно указанной теме
были сформированы следующие задачи:
-Дать определение понятию
«фразеологические единицы» в английском и русском языках.
— Определить виды и типы
фразеологизмов.
-Выявить особенности
фразеологизмов, образованных на основе гиперболы.
-Рассмотреть методику
преподавания гиперболических фразеологических
выражений в английском языке в средней школе.
Объектом исследования
являются различные типы фразеологических единиц, в том числе гиперболических в
английском и русском языках.
Предмет исследования – формы
работы с фразеологическими единицами, реализующие гиперболическую семантику в
средней школе.
Методы исследования: в
работе был использован комплекс методов лингвистического анализа для изучения фразеологических
единиц, созданных с помощью гиперболы.
С помощью описательного
метода была осуществлена классификация фразеологических единиц. Методика
компонентного анализа применялась при анализе интегральных и дифференциальных
черт различных фразеологизмов и способы
их преподавания в средней школе.
Теоретической базой исследования послужили труды О.А. Артемьевой,
И.Л. Бима, И.А. Зимней, Г.А. Китайгородской, А.А. Леонтьева, Р.П. Мильруда,
А.А. Миролюбова, Е.И. Пассова, Е.С. Полата, Г.В. Рогова и др.
Практическое значение
работы заключается в возможности использования ее положений, результатов и
материалов в разработке и преподавании таких лекционных курсов, как
лексикология и стилистика.
Практическое значение работы состоит в
том, что данный материал можно использовать, например, в практике преподавания
иностранного языка, при разработке теоретических курсов, спецкурсов по
использованию фразеологических единиц в средней школе и т.д.
Структура данной работы
представлена введением, двумя основными главами, выводами и списком
использованных источников.
Во введении
обосновывается актуальность исследования, цель, задачи, методы исследования и
практическое значение работы.
В
первой главе рассматривается определение понятия и основные свойства
гиперболических фразеологических единиц в английском языке и его
структурно-семантические типы.
Вторая глава представляет
собой практическую часть исследования, в которой рассматриваются особенности и
способы их изучения в русском и английском языках на занятиях в средней школе.
В заключение приводятся общие результаты исследования, сделаны
выводы по результатам исследования.
Перечень использованных
источников насчитывает 50 источников.
Заключение:
В языкознании есть особый раздел, который
исследует устойчивые сочетания, так называемые фразеологические единицы, а
также их классификацию и функции в языке. Это «фразеология», объектом изучения,
которой является фразеологическая единица, характеризующаяся постоянным
лексическим составом, особым грамматическим строением, в большинстве случаев –
с переносно-образным значением.
Фразеологическая
единица — это устойчивое сочетание слов, в которой один из компонентов имеет
фразеологически связанное значение. Устойчивые сочетания, не являясь
грамматически словосочетаниями, также являются фраземами, сопоставимыми по
значению со словами.
Фразеологические единицы имеют ряд
отличительных признаков:
— известность выражения в данном языке;
— устойчивость лексико-грамматического
состава, связанность элементов фразеологической единицы;
-семантическая цельность и ее
эквивалентность слову.
Классификация фразеологизмов в английском
языке производится по составу, структуре, семантическому признаку и по их
происхождению.
По принадлежности к какой – либо
части речи фразеологические единицы делятся на глагольные устойчивые сочетания,
устойчивые сочетания с прилагательными, устойчивые сочетания с
существительными, устойчивые выражения с предлогами, междометные, адвербиальные.
Есть фразеологизмы, построенные
на основе гиперболы. Гипербологические фразеологизмы передают
преувеличение или реже преуменьшение. Явление гиперболичности привлекает постоянное
внимание лингвистов. Причина этого интереса — распространенность гиперболы в
качестве приема создания экспрессивности речи. Эмоциональный эффект,
достигаемый с помощью гиперболы, создает условия для ее широкого использования
в разговорной и художественной речи.
Существуют фразеологизмы,
образованные на основе пословиц. Лексический компонент во фразеологических
единицах устойчив и немотивирован, его значение не может быть выведено из
значения его компонентов, позволяющих изменять или подменять их лексические
компоненты. Во фразеологических единицах отдельные компоненты не имеют
лексического значения вне группы слов.
Знание
фразеологии языка — важный фактор в формировании и совершенствовании учебно — познавательного
интереса к изучению родного языка, к познанию его глубин мудрости, богатства.
Программа русского языка не предусматривает целенаправленной систематической
работы над фразеологическим материалом, хотя эта проблема является сложной и
многоаспектной.
Методика обучения фразеологии основывается на
дидактических принципах: принцип системности и научности. А также на принципах
последовательности и доступности.
Основные направления
оптимизации изучения фразеологии в средней школе:
1) выделить устойчивые
сочетания в отдельный учебно-методический фрагмент занятий по английскому
языку;
2) постепенно ввести
новые фразеологизмы, по мере усвоения учащимися лексического и грамматического
материала;
3) изучить семантику
фразеологизма; выявить формальные особенности ФЕ с использованием обозначаемой
ситуации, выявить гиперболические устойчивые сочетания;
4) разработать комплекс
упражнений, направленные на формирование навыков и умений восприятия, понимания
и использования в речи ФЕ;
5) использовать
наглядный материал, визуализирующий актуальное значение фразеологизма и образ,
лежащий в основе этого значения.
Работа по изучению
фразеологизмов является эффективной, поскольку она углубляет знания учащихся,
обогащает их речь, знакомит с культурой носителя изучаемого языка.
О фразеологизмах ученики должны знать следующее:
определение, признаки сходства фразеологизмов со словами и словосочетаниями,
наличие лексического значения фразеологизм, синонимов и антонимов среди
фразеологизмов, роль фразеологизмов в художественных произведениях, способ
отражения фразеологизмов в толковых словарях.
Фразеологические
умения формируются при помощи специальных упражнений:
1)
общих при изучении каждого лексического явления;
2)
частных, специфичных для каждого лексического явления.
Так
к общим упражнениям относятся:
1. нахождение изучаемого лексического явления среди словосочетаний, в
предложении или связном тексте (по образцу или без него). Чтобы выполнить это
упражнение, учащиеся должны знать отличительные признаки (приметы)
фразеологических единиц.
2. подбор примеров, иллюстрирующих изучаемое лексическое явление.
3. определение роли изучаемого лексического явления в тексте. С
помощью этого упражнения создаются условия не только для закрепления
функциональных свойств изученных лексических явлений, но и для понимания
изобразительно-выразительных средств в изучаемых художественных произведениях
на уроках литературы.
4. группировка изучаемых лексических явлений.
Что касается количества
рассмотренных гиперболических конструкции, то в русском языке – 83
гиперболических устойчивых сочетаний, в английском в общей сложности –
116 единиц.
Фрагмент текста работы:
1.1
Гиперболические фразеологические единицы: определение понятия и основные
свойства Фразеологизм
(фразеологическая единица) — «общее название семантически связанных сочетаний
слов и предложений, которые воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической
структуры и определенного лексико-грамматического состава». Это такие словосочетания
и предложения, которые, имея тесно связанные компоненты по значению, не создаются
заново, а используются в языке в готовом виде, как обычные словосочетания и
предложения [Ярцева, 1990: 285].
Фразеологизмы сами по
себе или через соотнесенность ассоциативно-образного основания с символами и
стереотипами национальной культуры несут в себе культурную информацию о мире,
социуме. Поэтому фразеологические единицы — это своего рода «источник мудрости»
народа, который сохраняет и воспроизводит менталитет, его культуру от поколения
к поколению [Телия. 1998: 88]
Согласно мнению С. Алпатова, термин
«фразеология» употребляется для обозначения особой отрасли языкознания,
изучающей устойчивые сочетания, которые называются фразеологическими единицами,
а также для обозначения совокупности подобных сочетаний, свойственных данному
языку [Алпатов,
2000].
Вопросы фразеологии в Англии и США мало
изучены, специальных работ, посвященных данному явлению нет, в основном
фразеологические единицы рассматриваются в работах по семантике, грамматике и в
предисловиях к фразеологическим словарям. Фразеология в этих странах больше
представлена в толковых словарях, в частности, в оксфордских словарях, в
учебном словаре Хорнби, в американском словаре «The Random House Dictionary of the English Language» [Хорнби, 1994]и др.