Аттестационная работа (ИАР/ВАР) Иностранные языки Испанский язык

Аттестационная работа (ИАР/ВАР) на тему Испанский язык Аргентины: особенности и сленг

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 


Введение 3

ГЛАВА 1 Социолингвистическая ситуация в Аргентине 7

1.1. История распространения испанского языка в Аргентине 7

1.2. Функциональная характеристика языков в Аргентине 18

1.3. Специфические черты варианта испанского языка в Аргентине 28

Выводы по главе I 36

ГЛАВА 2 Специфические черты испанского языка в Аргентине на примере сериала «Apache, la vida de Carlos Tévez» 37

2.1. Морфологические особенности испанского языка в Аргентине 37

2.2. Синтаксические особенности испанского языка в Аргентине 46

2.3. Семантические процессы в аргентинском варианте испанского языка 54

Выводы по главе II 62

Заключение 63

Библиографический список 67

  

Введение:

 


Испанский язык прошел долгий путь формирования, начиная от диалектов первых поселенцев Пиренейского полуострова и до наших дней. Современный испанский язык представляет собой новейший этап развития народной (вульгарной) латыни, занесенной на Пиренейский полуостров римскими завоевателями в III—II в. до н. э. Этот язык следовал основным моделям латыни, но заимствовал и добавлял слова из других языков.

Современный словарный запас испанского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас охватывает большое количество слов, которые оказали влияние на формирование его вокабуляра. Он и сегодня, как любой другой живой язык, продолжает развиваться и обогащаться, принимая слова из других иностранных языков, при этом значительный процент заимствованной лексики представлен именно англицизмами.

В лингвистическом отношении заимствования из английского языка представляют собой интересный феномен, который дает возможность наблюдать взаимодействие языков и культур, состоящих в достаточно тесном контакте (особенно в странах Латинской Америки), и изучить способы обогащения словарного состава языка за счет словаря других языков.

Сегодня имеется очень обширная литература по развитию испанского языка на американском континенте. В нем как отдельные авторы, так и целые авторские коллективы решают как вопросы, связанные с базовыми вопросами (чем «американский» испанский отличается от «европейского», что можно считать американизмом, чем варианты испанского языка отличаются друг от друга в отдельных испано-американских странах и зоны и др.), а также специальные вопросы, как, например, конкретная форма отдельных вариантов (развитие и особенности современного состояния разговорного языка в отдельных зонах, странах и районах испаноязычной Америки). Целью многих исследований является либо состояние отдельных языковых уровней (звуковой строй, грамматика, лексика и фразеология и т. д.), либо общий взгляд на современный испанский язык в соответствующем регионе.

Недостаточно русскоязычной литературы посвящено англицизмам в испанском языке. Значительной нам представляется работа В.П. Григорьева «История испанского языка». В ней фиксируется основные моменты развития языка, описывается процесс его становления.

Труды испанских лингвистов позволяют изучить материал, посвященный англицизмам в испанском языке. Здесь можно назвать работу «El anglicismo en el español actual» Лопеса Медины . На основании многочисленных примеров автор выстраивает классификацию англицизмов в испанском языке. В книге проведен анализ распределения заимствованных лексем, по лексико-семантическим полям.

Крис Пратт предлагает классическую для испанского языка классификацию англицизмов, анализирует представленность указанного лексического пласта в современном испанском языке. Химено Мендес, анализирует процесс заимствования англицизмов.

Подробный анализ проблемы дается следующими авторами: Фернандес Г, Родригес Гонсалес Ф, Баскес-Ауора Г. , Фонфриас Ф . Базовой для всех исследователей, обращающихся к проблемам испанского языка, остается работа В.С. Виноградова «Лексикология испанского языка» . Известно, что латиноамериканские варианты испанского языка отличаются как друг от друга, так и от пиренейского языка — субстрата.

Причин этих отличий достаточно много: удаленность от метрополии и от норм Испанской Королевской академии, низкий образовательный и культурный уровень первых завоевателей, влияние индейских языков и языков поселенцев из разных стран Европы (итальянцев, французов

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 


В этой работе была поставлена цель представить панораму характерных свойств синтаксиса, морфологии и лексики аргентинского испанского языка, отраженной в сериале Apache: La vida de Carlos Tevez. Этот текст в основном основан на работах аргентинских исследователей испанского языка, выполненных за последние 20 лет, и хотя он включает в себя некоторые синтаксические и лексические свойства, наблюдаемые только в аргентинском испанском языке, он не ограничивается ими: некоторые из представленных здесь свойств также их можно наблюдать в других латиноамериканских вариантах испанского языка, но они выделяются своей частотой в мексиканском испанском языке.

Свойства и синтаксические конструкции, с помощью которых было построено исследование работы, связаны с использованием и распределением некоторых элементов квантификации (solo и poco), широким согласованием множественного числа в контекстах, где этого нельзя было бы ожидать, значительным присутствием удвоений, клитик прямого объекта, обязательное использование клитики косвенного объекта, наличие интенсивных дательных падежей, широкий диапазон, использование и распределение различных репортативных элементов, широкое использование предложений относительного обладания без относительного местоимения cuyo и подобных структур, временная конструкции с tener, различные информативные перифразы с lo ques и меньшая гибкость порядка слов, наблюдаемая в мексиканском испанском языке по сравнению с другими испанскими вариантами.

Что касается этого последнего пункта, то выделяется сильная тенденция аргентинского испанского языка не оставлять довербальную позицию пустой (как в переходных, так и в непереходных предложениях), отсутствие продвижения фокуса и очень ограниченное распределение довербальных подлежащих в местоименных вопросительных предложениях.

В работе на основе анализа сериала был также проанализирован контекст возникновения неологизмов и сленгизмов с точки зрения семантики с учетом общих и специфических особенностей общения каждого персонажа. Можно утверждать, что английское происхождение большинства отраженных в сериале игр закладывает основу для последующего развития процессов заимствования и образования неологизмов, поскольку игроки вынуждены усваивать лексику, используемую в исходном языке.

Кроме того, было задокументировано использование слов, которые показывают знак престижа, в основном в случаях, когда использование слов английского происхождения представляет более высокий уровень знаний или опыта по сравнению с теми, кто не может понять. лексика на английском языке.

На протяжении всего анализа собранных в тексте сериала данных можно было представить изменения, выявленные на разных языковых уровнях, что также является очень ценным вкладом для последующего анализа. Большое внимание было уделено глагольной лексике – это позволило определить, что некоторые глаголы отражают взгляд на развитие отношений между героями.

Важно также отметить, что развитие лексико-синтаксического анализа позволило углубиться в понимание процесса функционирования современного аргентинского испанского языка, который внешне не имел упорядоченного или предсказуемого характера.

В девятнадцати странах Латинской Америки испанский язык является самым распространенным и носит статус государственного. Несмотря на языковое единство этого континента, в каждой стране существует свой национальный вариант испанского языка, который сформировался в силу территориальных, исторических и культурных обстоятельств.

Язык как средство коммуникации непосредственно связан с культурой самыми разнообразными и сложными отношениями. При этом языковые контакты возникают как при непосредственных контактах народов, так и при отсутствии их, представляя важную часть опосредованных

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1 Социолингвистическая ситуация в Аргентине

1.1. История распространения испанского языка в Аргентине

Аргентина — это страна, которая исторически отрицала и игнорировала свою многоязычную и полиэтническую матрицу, особенно ту, которая связана с коренными народами. Тем не менее, число людей, признающих себя коренными народами, превышает численность нации, которая считается однородной и одноязычной.

Точно так же, несмотря на то, что испанский является языком, используемым большинством населения, в разных регионах аргентинской территории говорят на двадцати языках коренных народов с разной степенью расширения или сокращения. Некоторые из них, такие как кечуа в северо-западном регионе и гуарани на северо-востоке, вышли за пределы коренных общин и распространились на некоренное население, оказав важное влияние на региональный испанский. Другие, с другой стороны, по историческим и социолингвистическим причинам не были интегрированы в региональный язык, но их присутствие можно наблюдать на индивидуальном уровне в испанском языке двуязычных носителей.

В девятнадцати странах Латинской Америки испанский язык является самым распространенным и носит статус государственного. Несмотря на языковое единство этого континента, в каждой стране существует свой национальный вариант испанского языка, который сформировался в силу территориальных, исторических и культурных обстоятельств.

Язык как средство коммуникации непосредственно связан с культурой самыми разнообразными и сложными отношениями. При этом языковые контакты возникают как при непосредственных контактах народов, так и при отсутствии их, представляя важную часть опосредованных контактов культур.

Одним из серьезных последствий взаимодействия культур является заимствование лингвистических единиц, одновременно представляющее собой

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы