Аттестационная работа (ИАР/ВАР) на тему Испанский язык Аргентины: особенности и сленг
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 990 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
Введение 3
ГЛАВА 1 Социолингвистическая ситуация в Аргентине 7
1.1. История распространения испанского языка в Аргентине 7
1.2. Функциональная характеристика языков в Аргентине 18
1.3. Специфические черты варианта испанского языка в Аргентине 28
Выводы по главе I 36
ГЛАВА 2 Специфические черты испанского языка в Аргентине на примере сериала «Apache, la vida de Carlos Tévez» 37
2.1. Морфологические особенности испанского языка в Аргентине 37
2.2. Синтаксические особенности испанского языка в Аргентине 46
2.3. Семантические процессы в аргентинском варианте испанского языка 54
Выводы по главе II 62
Заключение 63
Библиографический список 67
Введение:
Испанский язык прошел долгий путь формирования, начиная от диалектов первых поселенцев Пиренейского полуострова и до наших дней. Современный испанский язык представляет собой новейший этап развития народной (вульгарной) латыни, занесенной на Пиренейский полуостров римскими завоевателями в III—II в. до н. э. Этот язык следовал основным моделям латыни, но заимствовал и добавлял слова из других языков.
Современный словарный запас испанского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас охватывает большое количество слов, которые оказали влияние на формирование его вокабуляра. Он и сегодня, как любой другой живой язык, продолжает развиваться и обогащаться, принимая слова из других иностранных языков, при этом значительный процент заимствованной лексики представлен именно англицизмами.
В лингвистическом отношении заимствования из английского языка представляют собой интересный феномен, который дает возможность наблюдать взаимодействие языков и культур, состоящих в достаточно тесном контакте (особенно в странах Латинской Америки), и изучить способы обогащения словарного состава языка за счет словаря других языков.
Сегодня имеется очень обширная литература по развитию испанского языка на американском континенте. В нем как отдельные авторы, так и целые авторские коллективы решают как вопросы, связанные с базовыми вопросами (чем «американский» испанский отличается от «европейского», что можно считать американизмом, чем варианты испанского языка отличаются друг от друга в отдельных испано-американских странах и зоны и др.), а также специальные вопросы, как, например, конкретная форма отдельных вариантов (развитие и особенности современного состояния разговорного языка в отдельных зонах, странах и районах испаноязычной Америки). Целью многих исследований является либо состояние отдельных языковых уровней (звуковой строй, грамматика, лексика и фразеология и т. д.), либо общий взгляд на современный испанский язык в соответствующем регионе.
Недостаточно русскоязычной литературы посвящено англицизмам в испанском языке. Значительной нам представляется работа В.П. Григорьева «История испанского языка». В ней фиксируется основные моменты развития языка, описывается процесс его становления.
Труды испанских лингвистов позволяют изучить материал, посвященный англицизмам в испанском языке. Здесь можно назвать работу «El anglicismo en el español actual» Лопеса Медины . На основании многочисленных примеров автор выстраивает классификацию англицизмов в испанском языке. В книге проведен анализ распределения заимствованных лексем, по лексико-семантическим полям.
Крис Пратт предлагает классическую для испанского языка классификацию англицизмов, анализирует представленность указанного лексического пласта в современном испанском языке. Химено Мендес, анализирует процесс заимствования англицизмов.
Подробный анализ проблемы дается следующими авторами: Фернандес Г, Родригес Гонсалес Ф, Баскес-Ауора Г. , Фонфриас Ф . Базовой для всех исследователей, обращающихся к проблемам испанского языка, остается работа В.С. Виноградова «Лексикология испанского языка» . Известно, что латиноамериканские варианты испанского языка отличаются как друг от друга, так и от пиренейского языка — субстрата.
Причин этих отличий достаточно много: удаленность от метрополии и от норм Испанской Королевской академии, низкий образовательный и культурный уровень первых завоевателей, влияние индейских языков и языков поселенцев из разных стран Европы (итальянцев, французов
Заключение:
В этой работе была поставлена цель представить панораму характерных свойств синтаксиса, морфологии и лексики аргентинского испанского языка, отраженной в сериале Apache: La vida de Carlos Tevez. Этот текст в основном основан на работах аргентинских исследователей испанского языка, выполненных за последние 20 лет, и хотя он включает в себя некоторые синтаксические и лексические свойства, наблюдаемые только в аргентинском испанском языке, он не ограничивается ими: некоторые из представленных здесь свойств также их можно наблюдать в других латиноамериканских вариантах испанского языка, но они выделяются своей частотой в мексиканском испанском языке.
Свойства и синтаксические конструкции, с помощью которых было построено исследование работы, связаны с использованием и распределением некоторых элементов квантификации (solo и poco), широким согласованием множественного числа в контекстах, где этого нельзя было бы ожидать, значительным присутствием удвоений, клитик прямого объекта, обязательное использование клитики косвенного объекта, наличие интенсивных дательных падежей, широкий диапазон, использование и распределение различных репортативных элементов, широкое использование предложений относительного обладания без относительного местоимения cuyo и подобных структур, временная конструкции с tener, различные информативные перифразы с lo ques и меньшая гибкость порядка слов, наблюдаемая в мексиканском испанском языке по сравнению с другими испанскими вариантами.
Что касается этого последнего пункта, то выделяется сильная тенденция аргентинского испанского языка не оставлять довербальную позицию пустой (как в переходных, так и в непереходных предложениях), отсутствие продвижения фокуса и очень ограниченное распределение довербальных подлежащих в местоименных вопросительных предложениях.
В работе на основе анализа сериала был также проанализирован контекст возникновения неологизмов и сленгизмов с точки зрения семантики с учетом общих и специфических особенностей общения каждого персонажа. Можно утверждать, что английское происхождение большинства отраженных в сериале игр закладывает основу для последующего развития процессов заимствования и образования неологизмов, поскольку игроки вынуждены усваивать лексику, используемую в исходном языке.
Кроме того, было задокументировано использование слов, которые показывают знак престижа, в основном в случаях, когда использование слов английского происхождения представляет более высокий уровень знаний или опыта по сравнению с теми, кто не может понять. лексика на английском языке.
На протяжении всего анализа собранных в тексте сериала данных можно было представить изменения, выявленные на разных языковых уровнях, что также является очень ценным вкладом для последующего анализа. Большое внимание было уделено глагольной лексике – это позволило определить, что некоторые глаголы отражают взгляд на развитие отношений между героями.
Важно также отметить, что развитие лексико-синтаксического анализа позволило углубиться в понимание процесса функционирования современного аргентинского испанского языка, который внешне не имел упорядоченного или предсказуемого характера.
В девятнадцати странах Латинской Америки испанский язык является самым распространенным и носит статус государственного. Несмотря на языковое единство этого континента, в каждой стране существует свой национальный вариант испанского языка, который сформировался в силу территориальных, исторических и культурных обстоятельств.
Язык как средство коммуникации непосредственно связан с культурой самыми разнообразными и сложными отношениями. При этом языковые контакты возникают как при непосредственных контактах народов, так и при отсутствии их, представляя важную часть опосредованных
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1 Социолингвистическая ситуация в Аргентине
1.1. История распространения испанского языка в Аргентине
Аргентина — это страна, которая исторически отрицала и игнорировала свою многоязычную и полиэтническую матрицу, особенно ту, которая связана с коренными народами. Тем не менее, число людей, признающих себя коренными народами, превышает численность нации, которая считается однородной и одноязычной.
Точно так же, несмотря на то, что испанский является языком, используемым большинством населения, в разных регионах аргентинской территории говорят на двадцати языках коренных народов с разной степенью расширения или сокращения. Некоторые из них, такие как кечуа в северо-западном регионе и гуарани на северо-востоке, вышли за пределы коренных общин и распространились на некоренное население, оказав важное влияние на региональный испанский. Другие, с другой стороны, по историческим и социолингвистическим причинам не были интегрированы в региональный язык, но их присутствие можно наблюдать на индивидуальном уровне в испанском языке двуязычных носителей.
В девятнадцати странах Латинской Америки испанский язык является самым распространенным и носит статус государственного. Несмотря на языковое единство этого континента, в каждой стране существует свой национальный вариант испанского языка, который сформировался в силу территориальных, исторических и культурных обстоятельств.
Язык как средство коммуникации непосредственно связан с культурой самыми разнообразными и сложными отношениями. При этом языковые контакты возникают как при непосредственных контактах народов, так и при отсутствии их, представляя важную часть опосредованных контактов культур.
Одним из серьезных последствий взаимодействия культур является заимствование лингвистических единиц, одновременно представляющее собой