Аттестационная работа (ИАР/ВАР) на тему Имена собственные во фразеологических единицах в английском и русском языках: сопоставительный аспект
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ 7
1.1 Общая характеристика понятия имени собственного в трудах отечественных и зарубежных исследователей 7
1.2 Основные подходы к определению фразеологизмов, их классификация и функциональные особенности 12
Выводы по первой главе 18
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ИМЕНАМИ СОБСТВЕННЫМИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 19
2.1 Имена собственные во фразеологических единицах в текстах СМИ 19
2.2 Имена собственные во фразеологических единицах в текстах художественной литературы 29
Выводы по Главе 2 37
ГЛАВА 3. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ИМЕНАМИ СОБСТВЕННЫМИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ 39
3.1. Способы и стратегии перевода имен собственных во фразеологических единицах 39
3.2 Трудности перевода имен собственных во фразеологических единицах с английского языка на русский 43
3.3 Рекомендации по выбору стратегии перевода фразеологических единиц с именами собственными 46
Выводы по Главе 3 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
Введение:
Язык имеет непосредственную связь с культурой и историей народа, постоянно развивается. Изменения, которые происходят в жизни, отражаются в лексическом и фразеологическом составе английского языка. Фразеологические единицы имеют тесную связь с литературой, традицией, культурой народа, который является носителем языка. Данная связь четко прослеживается во фразеологических единицах, которые включают в свой состав имена собственные. Фразеологические единицы с ономастическим компонентом являются носителями социокультурной информации, средством познания культуры англоязычной нации.
Актуальность работы обусловлена ее направленностью на изучение механизмов формирования культурных коннотаций в значении фразеологизмов неблизкородственных языков. Сочетание сопоставительно-типологического и сравнительно-исторического подходов к анализу английских и русских фразеологизмов с ономастическим компонентом необходимо для выявления как общих закономерностей их образования, так и отличительных особенностей отражения во внешней и внутренней формах лингвокультурной информации.
Степень исследованности проблемы. Несмотря на широкий спектр работ по ономастической фразеологии, дискуссионными и по сей день остаются вопросы семантической нагрузки компонента-онима (П. Чучка, M. Knappov, D. Nilsen, Е. Rzetelska-Feleszko) и его роли в мотивации фразеологического значения (С. Ермоленко, А. Кравчук, В. Мокиенко, Н. Пасек). Отдельное внимание ученых сосредоточено на исследовании фразеологизмов с коннотированным компонентами, мотивация которых основывается на образах, связанных с Человеком и Вселенной. Именно при соотнесении образного содержания, выявленного в «буквальном» прочтении фразеологизмов, с эталонами национальной культуры раскрывается и культурно значимый смысл самого образа, т. е. его мотивация. Мотивационную основу фразеологизмов с ономастическим компонентом составляет его лингвокультурная информация (А. Березович), источником которой является социум, история, литература, мифология, религия, а также их образность, связанная с внеязыковыми факторами, которые влияют на понимание символики онима представителями разных социумов. Такой аспект изучения фразеологизмов с ономастическим компонентом стимулирует актуальность рассмотрения этих единиц в межъязыковом плане.
Объект исследования составляют фразеологизмы с ономастическим компонентом в английском и русском языках. Предметом исследования является лингвокультурная информация фразеологизмов с именем собственным в сопоставляемых языках и особенности перевода имен собственных во фразеологических единицах с английского языка на русский.
Целью работы является выявление мотивационной основы фразеологизмов с именем-собственным путем сопоставления их лингвокультурной информации в английском и русском языках и анализ переводческих стратегии при передаче фразеологических единиц с именами собственными с английского на русский язык. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) дать общую характеристику понятия имени собственного в трудах отечественных и зарубежных исследователей;
2) выделить основные подходы к определению фразеологизмов, их классификация и функциональные особенности;
3) проанализировать имена собственные во фразеологических единицах в текстах СМИ и художественной литературы;
4) охарактеризовать основные способы и стратегии перевода имен собственных во фразеологических единицах;
5) выявить трудности перевода имен собственных во фразеологических единицах с английского языка на русский;
6) составить рекомендации по выбору переводческой стратегии при переводе фразеологических единиц с именами собственными.
Гипотеза: Предполагается, что имена собственные во фразеологических единицах в английском и русском языках имеют сходства и различия в своем употреблении, семантике и функциональной значимости. Возможно, эти различия связаны с культурными особенностями и лингвистическими характеристиками каждого языка.
Научная новизна: Исследование фокусируется на сопоставительном анализе использования имён собственных во фразеологических единицах, что представляет новый подход к изучению данного языкового явления. Такой анализ позволит выявить сходства и различия между английским и русским языками в использовании имён собственных, а также раскрыть их культурные, исторические и лингвистические контексты.
Материал исследования: Анализ был основано на использовании различных источников, включая английские и русские фразеологические словари, а также различные тексты из газет, журналов и художественных произведений. Исследование было направлено на сопоставительный анализ имен собственных во фразеологических единицах английского и русского языков.
Соответственно, источниковой базой работы является: Oxford Dictionary of English Idioms (A. Cowie, R. Mackin), A Thesaurus of English Traditional Metaphors (P. Wilkinson), Фразеологический словарь русского языка (Е.Н. Телия), Словарь русской фразеологии (А. К. Бирих). Использованы тексты таких источников: газеты Persona Newspaper, Sydney Morning Herald, The Wall Street Journal, Canberra Times, The Guardian, Trove, The Telegraph, The Nation, Nature, Парламентская газета, Независимая газета, Газета.ру, Правда, Новая газета, Газета Областная; журналы Poetry Magazine, Караван Ярмарка; художественные произведения H. Caine, ‘Cobwebs of Criticism`, G. Gould, ‘The English Novel of Today`, W. Thackeray, ‘Pendennis`, (Th. Dreiser, ‘The Titan, M.A. Fleming, A Novel Sharing Her Crime, R.P Warren, «All The King`s Men», R. Kipling, «Just So Stories», Пушкин А.С. «На Стурдзу», Чехов А.П. «Беззащитное существо», Славачевская Ю., «Третий не лишний», Кожевников Ю.А. «Поэзия».
Методы исследования. Сопоставительно-типологический метод позволил выявить общие закономерности образования фразеологизмов с ономастическим компонентом в английском и русском языках и отличительные особенности в их внешней и внутренней формах; сравнительно-исторический метод способствовал выяснению первоначального значения компонента-онима в сопоставляемых фразеологизмах; методика компонентного анализа применялась для определения семантических характеристик значения антропонимных и топонимных компонентов исследуемых единиц; методика лингвистического моделирования – для классификации фразеологизмов с ономастическим компонентом по конкретным моделям; процедура количественного анализа – для количественно-качественной характеристики фразеологизмов с именем собственным в английском и русском языках.
Теоретическое значение исследования связано с углублением теоретических концепций сопоставительной ономастической фразеологии, с разработкой теоретико-методологических основ изучения понятия «лингвокультурная информация фразеологизмов», а также ключевых положений теории мотивации в целом и мотивации фразеологического значения в частности.
Практическое значение полученных результатов заключается в возможности их применения в сопоставительно-типологических исследованиях по проблемам ономастической фразеологии, а также в процессе подготовки спецкурсов по межкультурной коммуникации.
Структура работы состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Имена собственные во фразеологических единицах в английском и русском языках представляют собой интересный объект исследования в рамках сопоставительной лингвистики. Оба языка имеют богатое наследие истории и культуры, которые отражаются в именах собственных, используемых в фразеологических единицах.
Одним из главных выводов исследования является то, что имена собственные играют важную роль в создании культурного контекста в языке и передаче ценностей и норм общества. Они представляют собой не только имена конкретных людей, но и символы истории, литературы и культуры, которые используются для создания метафорических образов и аллюзий.
Также было выявлено, что перевод фразеологических единиц, содержащих имена собственные, является сложной задачей, связанной с культурными и лингвистическими различиями между языками. При переводе необходимо учитывать контекст и выбирать соответствующие русские эквиваленты именам собственным, чтобы передать их значение наиболее точно.
Однако при переводе фразеологических единиц, содержащих имена собственные, возможно использование культурных справок, транскрипций или сохранение имен в оригинальном виде, чтобы сохранить смысловую нагрузку и культурную ценность фразеологизма.
Фразеологизмы представляют собой наиболее сложную категорию для перевода, особенно в случаях, когда они относятся к высокой степени национальной специфичности языка и культуры. Это обусловлено тем, что при становлении компонентов фразеологизма слова со свободным значением теряют свою первоначальную семантику и получают новое, уникальное значение, связанное с контекстом и культурой языка.
Для переводчика, не знакомого с фразеологией языка оригинала, основной трудностью становится нахождение подходящего эквивалента в переводящем языке. Иногда даже при наличии эквивалентного фразеологизма, переводчику приходится искать другие способы передачи значения из-за того, что данный фразеологизм может не соответствовать контексту.
Высокая степень национальной специфичности фразеологизмов может создавать трудности не только при их переводе, но и при адаптации их к культуре и языку целевой аудитории. Это может потребовать от переводчика использования различных техник, таких как замена фразеологизма на эквивалентный термин или оборот, передача значения с помощью описания или перифразирования.
Кроме того, внешнее сходство фразеологических единиц в исходном и переводящем языках, имеющих разную семантику, также может привести к ошибкам при переводе. Переводчику необходимо быть внимательным и предусмотрительным, чтобы избежать ложных ассоциаций и неправильных переводов.
В заключение, имена собственные во фразеологических единицах в английском и русском языках являются важным элементом языковой культуры и наследия общества. Их использование в языке позволяет передавать ценности, традиции и исторические события, а их перевод — сохранять связь между языками и культурами. Важно учитывать культурные и лингвистические различия при переводе фразеологических единиц с именами собственными и использовать различные способы, чтобы сохранить их смысловую нагрузку и культурную ценность.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ
1.1 Общая характеристика понятия имени собственного в трудах отечественных и зарубежных исследователей
Большой вклад в современную лингвистику осуществлен многими учеными, которые постоянно исследуют онимы в художественных текстах, фольклорных и научных произведениях и т.д. За последние годы литературная ономастика развивается стремительно как отрасль лингвистики и сосредотачивается в основном на определении идейно-художественной сущности произведения через определение онимного и безонимного пространства, собственных имен персонажей и имен собственных в целом [15, c. 16].
Итак, любой оним следует воспринимать как важный элемент структуры языка, который конструирует текст как целостность. Ученый А.Ф. Лосев утверждает, что оним выступает в качестве важного результата мысли, в него автор вкладывает больше чем просто значение, он вкладывает мысль, которая реализуется в качестве высшего напряжения и детонации, в которой сосредоточены физиологические, логические, онтологические, диалектические сферы [23, c. 453]. Имена собственные в языке выполняют генерализующую функцию, а имена собственные – дифференциальную [6, c. 69].
Дух ономасиологических исследований ощутим на заре XX века у некоторых научных деятелей, например, Адольфа Заунера, Рудольфа Мерингера или Уго Шучардта. В разных проявлениях они выступали против жестких правил, которые, изначально сформулированные для диахронического изменения звука, считались слишком отдаленными от человеческой и социальной составляющей языка. Через движение Wörter und Sachen (буквально «Слов и вещей») У. Шухардт и его коллеги выразили протонатомасиологическое (связанное с первоначальным значением слов) заявление о том, что слова «имеют свою душу», то есть, обладают уникальным значением, которое вкладывает в них говорящий, и что их следует изучать в их социальном контексте и наряду с объектами, которые они представляют [13, c. 258]. Некоторые из этих признаков позже были признаны пражским лингвистическим кругом и стали очевидными, например, в прагматической роли, отведенной единицам разных языковых уровней, или в главной функции языка в акте общения [10, c. 28].
Geeraerts (2006) различает две разные концепции ономасиологии: структуралистскую и прагматическую [9, c. 38] Конструктивистская концепция ориентирована на семантические отношения, такие как теория лексического поля или на такие явления, как гипонимия, антонимия или синонимия, в то время как прагматическая концепция изучает конкретный случай обозначения данного референта или концепции [3, c. 86].
Такие явления как словообразование или заимствование подпадают под ономасиологические изменения, рассматриваемые с точки зрения структуралистов, поскольку они связаны с включением новых лексических элементов. Прагматический же взгляд сосредотачивается на том, как ономасиологические изменения на самом деле происходят в обществе [3, c. 87].
Единицей исследования ономастики является оним. Если рассматривать название именно в художественной речи и литературе, оним часто определяют как поэтоним. В литературе они имеют свою типологию в зависимости от различных категорий объектов. Сколько есть типов объектов, столько и структурных подразделений ономастики, соответственно, и видов онимов [21, c. 14].
Важной для поэтонимов является функция характеризации, которая позволяет в лаконичной языковой форме дать персонажу характеристику и одновременно его обозначить. Исследователь предлагает принимать во внимание как лингвальные, так и экстралингвальные факты и их реализацию в текстовой, номинативной, коммуникативной, образной, эстетической и др. функциях литературных онимов [4, c. 245].
Поскольку литературный оним существует в специфической среде, художественном тексте, наличие значения в структуре поэтонима, его мотивированность не требуют специальных доказательств. Литературно-художественное имя имеет определяющий смысл, так как соотносится с определенным персонажем и становится одним целым с образом. Поэтоним может быть украшен метафорическим, ироническим, символическим, аллегорическим, мифологическим, игровым содержанием еще до начала своего развития в тексте [22, c. 83].