Аттестационная работа (ИАР/ВАР) Гуманитарные науки Русский язык

Аттестационная работа (ИАР/ВАР) на тему Элективный курс «фразеологизмы в рассказах Л. Андреева» как средство формирования языковой компетентности обучающихся 10 класса

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ВЫДЕЛЕНИЕ ОБЪЕКТА ФРАЗЕОЛОГИИ В ЛИНГВИСТИКЕ И ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 6

1.1. Проблема выделения объекта фразеологии в лингвистике 6

1.2. Функции фразеологизмов в художественном тексте 15

ГЛАВА II. СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНТЦИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ФРАЗЕОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ Л. АНДРЕЕВА) В ШКОЛЕ 25

2.1. Функционирование фразеологизмов в рассказах Л. Андреева 25

2.2. Дидактическое обоснование формирования языковой компетенции обучающихся при изучении фразеологии в средней школе 42

ГЛАВА III. ЭЛЕКТИВНЫЙ КУРС «ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В РАССКАЗАХ Л. АНДРЕВА» 49

3.1. Характеристика умения обучающихся конструировать грамматически правильные формы, используя фразеологические единицы 49

3.2. Теоретическое обоснование изучения фразеологизмов в старшей школе (на материале рассказов Л. Андреева) 54

3.3. Методические рекомендации по проведение элективного курса «Фразеологизмы в рассказах Л. Андреева» 60

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68

БИБЛИОГРАФИЯ 72

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. 78

ПРИЛОЖЕНИЕ 2……………………………………………………………………………………..81

  

Введение:

 

Актуальность темы. Фразеология традиционно вызывает интерес у ученых, изучение фразеологизмов ведется как в рамках лингвистики, так и в рамках литературоведения. Фразеология может быть названа частью не только языка, но и культуры и истории страны, в ней заложеныглубинные смыслы, образнозность и национальная специфика. Фразеологизмы есть в любом языке мира, они встречаются как в художественных текстах, так и в разговорной речи, часто непереводимы на все другие языки. Их роль в языке определяется тем, что фразеологизмы можно назвать самой красочной и образной частью лексики. В художественных текстах фразеологизмы выступают сильным стилистическим средством, которое добавляет в любой текст дополнительную экспрессию. В разговорной речи фразеологизмы также важны, они украшают речь и придают ей своеобразие. В науке при этом до сих пор нет точного определения границ фразеологии из-за большого разнообразия этих лексических единиц.

С сожалением приходится констатировать, что фразеологизмы в рассказах Леонида Андреева изучены недостаточно. При этом следует отметить, что Л. Андреев считается одним из наиболее яркихи талантливых российских писателей. Творческая судьба Л. Андреева была сложной: в самом начале ХХ века его произведения выходили большими тиражами и вызывали споры в прессе, но затем его перестали считать значимым для русской литературы писателем. Исследователи творчества Леонида Андреева до сих пор спорят о том, к какому направлению отнести писателя – реализму, символизму или модернизму. Произведения Андреева сложны, иррациональны, в них есть философский подтекст, писатель полагался на интуицию, а не следовал определенным правилам. Это приводит к тому, что его произведения сложно анализировать.

Убеждены, что изучение фразеологии на данном литературном материале может оказаться актуальным в средней школе. Формирование языковой компетенции учащихся включает изучение ими фразеологии русского языка, это отражено в федеральном государственном образовательном стандарте ФГОС. Современная практика обучения русскому языку отразила понимание методистами важности роли фразеологии, так как эти единицы изучаются учащимися на протяжении всего обучения в школе. Но в программах по русскому языку фразеология представлена недостаточно, из-за этого школьники не всегда умеют уместно употреблять их в речи. Это снижает уровень языковой компетенции учащихся, речь детей обедняется и становится неэмоциональной, что не позволяет им осознать роль фразеологизмов в речи. Дети знакомы с понятием «фразеологизм», но, как правило, не владеют всеми возможностями русского языка, что свидетельствует об актуальности выбранной темы и описания в нашей работе элективного курса «Фразеологизмы в рассказах Л. Андреева» в 10 классе».

Объект исследования: фразеология русского языка.

Предмет работы: формирование языковой компетенции десятиклассников в рамках элективного курса «Фразеологизмы в рассказах Л. Андреева».

Целью исследования является описание путей формирования языковой компетенции учащихся 10-х классов при освоении фразеологии на материале рассказов Леонида Андреева.

Задачи исследования состоят в следующем:

1) выделить объект фразеологии в лингвистике и функции фразеологизмов в художественном тексте;

2) изучить способы формирования языковой компетенции при изучении фразеологии в рассказах Л. Андреева в школе;

3) представить элективный курс «Фразеологизмы в рассказах Андреева» для учащихся средней школы.

Теоретическая основа исследования: компетентностный подход (И.А. Зимняя, Г.К. Селевко, В.В. Сериков и др.), теория языковой картины мира (В.Н. Телия и др.), методика обучения русскому языку (М.Т. Баранов, С.В. Белова, В.В. Краевский, А.В. Хуторской, Л.В. Черепанова и др.).

Теоретические значимость работы состоит в том, что это исследование вносит вклад в изучение фразеологии русского языка и методики изучения фразеологизмов в старшей школе на материале художественной литературы.

Практическая значимость работы заключается в дидактическом обосновании формирования языковой компетенции учащихся при изучении фразеологии в средней школе и в предложенных методических рекомендациях по проведению элективного курса «Фразеологизмы в рассказах Л. Андреева».

Методы работы:

1. Метод лексической выборки.

2. Метод анализа и интерпретации.

3. Этимологический метод.

4.Метод обобщения и систематизации передового педагогического опыта, относящегося к проблемам дополнительного образования.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Список литературы содержит 61 источник.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Фразеологизмы – это устойчивые словосочетания, которые приобрели значения, не выводимые из значений отдельных слов. Фразеологизм отличают такие черты, как воспроизводимость, целостность значения и образность. В настоящее время ученые не определили границы фразеологии, так как в группу фразеологизмов входит много разнообразных словосочетаний, и объединить их сложно. В данной работе был принят узкий подход, при котором к фразеологизмам причисляются только эквивалентные слову семантически неделимые устойчивые словосочетания метафорического характера. Такие устойчивые словосочетания нельзя понимать буквально, а для понимания их смысла часто необходимо знать историю их появления в русском языке. Роль фразеологизмов в том, что они метафорически описывают понятия и придают речи экспрессивность и образность.

Фразеология важна не только для речи, но и для художественных текстов. Роль фразеологии в тексте состоит в том, что такие единицы добавляют экспрессии и выразительности письменной речи, а также помогают писателю яснее описать свою мысль. Функции фразеологизмов зависят от их стилистической окраски: книжные фразеологизмы придают тексту пафос, нейтральная фразеология нужна для выполнения характеризующей функции, разговорная фразеология необходима для доступности текста, просторечные фразеологизмы служат для оценки и повышения экспрессии текста. Текст художественного произведения – единое целое, то есть никакая фразеологическая единица не должна выбиваться из общего замысла. Наоборот, все ФЕ должны поддерживать идею писателя. В художественной литературе фразеологизмы русского языка могут трансформироваться писателем: к ним добавляются новые слова, компоненты переставляются местами или заменяются, все это освежает привычную форму фразеологизма.

Леонид Андреев – писатель, занимающий особое место в русской литературе рубежа ХIХ – ХХ веков. Особенностью его творчества следует назвать оригинальность, поиск путей развития литературы ХХ века, не все эксперименты писателя стали удачными, но без изучения произведений Андреева трудно понять процесс эволюции русской литературы в первой половине ХХ века. Леонид Андреев – одновременно реалист, символист и модернист, в его текстах всегда есть философский подтекст, а тематика произведений писателя отличается своеобразием. Творчество писателя может отталкивать атмосферой безнадежности и отчаяния, но привлекательно интересом к человеческому сознанию, в рассказах писателя поднимаются темы смерти, роли таинственных сил в судьбе человека, изоляции человека от общества. Рассказы Андреева часто иррациональны, символичны, одновременно в них очень ярко выражен протест против жизни в цивилизованном, но безнравственном обществе.

Поставив в центр своего творчества проблему судьбы человека, писатель поднялся до обсуждения вопросов, типичных для всей литературы ХХ века. Но для учащихся средних школ такие вопросы преждевременны, а философский подтекст произведений писателя слишком сложен, так что для школьной программы предлагаются в основном ранние рассказы Леонида Андреева. В этих ранних рассказах сюжет прост и понятен, связан с описанием жизни простых людей, часто детей, хотя герои все равно оказываются в оппозиции к враждебному миру. Но герои писателя все равно стремятся к красоте и любви, это хорошо проявляется в таких рассказах, как «Петька на даче» или «Жили-были», поэтому произведения можно использовать не только для расширения языковых знаний, но и для воспитания учеников.

Психологическая сложность и противоречивость жизни персонажей Леонида Андреева проявляется в его текстах на всех уровнях, в том числе и на уровне фразеологии. Андреев склонен к гиперболам при описании эмоций и свойств своих героев, на уровне языка это проявляется в экспрессивной разговорной и просторечной фразеологии. Позиция самого писателя, ощущающего важность поднимаемых им проблем, отражается в использовании в тексте книжной фразеологии. Фразеологизмы в тексте рассказов Андреева участвуют в раскрытии замысла писателя, по этой причине чаще всего они употребляются в авторской речи, и заметно реже их можно найти в речи персонажей. Персонажи Андреева почти не используют в речи книжную фразеологию. Около половины фразеологизмом писателя относится к разговорным и просторечным, что усиливает экспрессивность текста при снижении пафоса. Поэтому, несмотря на сложность тематики произведений, тон текста зачастую воспринимается как шутливый. При помощи фразеологии Андреев снижает трагизм описываемых им событий, снижает напряженность.

Рассказы Леонида Андреева, такие как «Петька на даче», «Жили-были», «Рассказ о семи повешенных» и некоторые другие можно использовать как материал при изучении учащимися 10 класса фразеологии русского языка, так как в произведениях писателя есть многочисленные примеры употребления фразеологических единиц. Использование фразеологии в контексте облегчает понимание учащимися того, что такое фразеологизм, в чем его отличие от свободных словосочетаний, также такой вид работы учит видеть роль фразеологии в языке и речи. Целью учителя становится развитие у учащихся языковой компетенции, то есть умения употреблять фразеологизмы русского языка грамотно и с учетом их смысла и стилистической окраски, в системе, с учетом речевой ситуации. Но в процессе обучения нужно также ставить развивающие и воспитательные цели.

В работе дано описание элективного курса «Фразеологизмы в рассказах Л. Андреева». Из-за сложности проблематики творчества писателя, в курсе изучаются в основном ранние рассказы, входящие в программу средней школы. Цель курса в том, чтобы научить старшеклассников пользоваться фразеологизмами в своей устной и письменной речи. Задачи учителя – показать учащимся роль фразеологии в русском языке, научить отличать фразеологизмы от других словосочетаний, научить видеть фразеологизмы в тексте и расширить словарный запас учеников.

Элективный курс состоит из теоретической и практической части. В теоретической части учитель углубляет знания учащихся, полученные ими из курса русского языка, и учит анализировать состав фразеологизмов, их стилистическую окраску и сочетаемость с другими словами в предложении. В практической части учащиеся анализируют тексты произведений, работают со словарями и выполняют задания и упражнения, это способствует формированию практических навыков анализа фразеологии и ее использования в своей речи. В работе предложены методические рекомендации по проведению элективного курса «Фразеологизмы в рассказах Л. Андреева».

Апробация теоретических положений на педагогической практике во многом доказала эффективность выбранной методики и курса в целом.Апробация элективного курса была проведена в средней общеобразовательной школе № 48 в 10 «а» классе. Опыт проведения мини-сочинения на заключительном уроке показал, что большинство обучающихся ориентируется в данном вопросе, способно описывать функционально-стилистические особенности ФЕ в художественном тексте.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА I. ВЫДЕЛЕНИЕ ОБЪЕКТА ФРАЗЕОЛОГИИ В ЛИНГВИСТИКЕ И ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

1.1. Проблема выделения объекта фразеологии в лингвистике

Фразеологизм – это устойчивый оборот речи, обычно распространенный в языке и широко использующийся в речи. Такой оборот внешне напоминает словосочетание, но значение фразеологизма далеко не всегда можно вывести из значений отдельных слов, то есть фразеологизм не стоит понимать буквально. Значение фразеологизма обычно строго определено, по этой причине существуют словари фразеологизмов русского языка, где поясняются значения таких словосочетаний. Фразеологизмы – большая часть русского языка, они хорошо известны всем людям, которые говорят по-русски, одновременно эти словосочетания интересны для лингвистов, но также и литературоведов, поскольку придают художественных текстам особую образность, глубину и выразительность.

Проблема выделения объекта фразеологии в лингвистике появилась сравнительно давно, и до сих пор среди исследователей есть споры о том, какие лексические единицы считать фразеологизмами. Нет также единого термина для таких единиц: в научной литературе можно встретить понятия «фразеологизм», «фразеологическая единица», «фразеологический оборот». Эти проблемы объясняются тем, что фразеологизмы любого языка составляют особую и сложную группу лексики, которую не так легко определить и обобщить.

Фразеологизм как языковая единица исследуется в работах таких ученых-лингвистов, как ДЭ. Розенталь, В.Н. Телия, В.В.Виноградов, В.М. Мокиенко, Н.Ф. Алефиренко и др. Однако все они предлагают свои подходы к пониманию сути фразеологических единиц.

Есть многочисленные фразеологические словари: так, например, словарь Л. Антоновой «Большой фразеологический словарь русского языка» содержит 10000 фразеологических единиц. Есть «Фразеологический словарь русского языка», авторами которого выступают Д.Э. Розенталь и В.В. Краснянский. Над словарем «Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий» более 10 лет работал большой коллектив под руководством доктора филологических наук, профессора В.Н. Телия. По способам описания фразеологизмов (в их связи с культурой) словарь не имеет аналогов в мировой лексикографической практике.

Также есть «Краткий фразеологический словарь русского языка» (авторы Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский), различные словари для школьников (Фразеологический словарь русского языка для учащихся» и др.), «Фразеологический словарь русского литературного языка» (автор А.И. Федоров), «Фразеологический словарь русского языка: свыше 4 000 словарных статей» под ред. А.И. Молоткова.

Все они, как правило, не в полной мере отражают все многообразие указанных единиц, ведь вместить в себя всю фразеологию языка словарьне может, подобных единиц слишком много, и каждый день в языке возникают все новые фразеологические единицы.

Сам термин «фразеология» имеет, по крайней мере, два значения. Под фразеологией можно понимать раздел лингвистики, который изучает языковые единицы, относящиеся к категории фразеологизмов. Но можно понимать под «фразеологией» все фразеологизмы конкретного языка, и здесь возникает проблема отделения фразеологизмов от других типов устойчивых словосочетаний, таких как пословицы или клише. В лингвистике до сих пор нет единого понимания того, что следует относить к собственно фразеологии.

Основой фразеологии является потребность человека в номинации, то есть в раскрытии природы объектов и явлений. Фразеологические единицы (ФЕ)имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом– «подумать», пятое колесо в телеге – «лишний», вверх тормашками– «навзничь» и т.д. Правда, многие явления окружающего мира одним словом не описать. Поэтому сложные, неоднозначные объекты и явления часто необходимо описывать с помощью развернутых определений, соответствующие фразеологизмы приравниваются к целому описательному выражению: садиться на мель– «попадать в крайне затруднительное положение»; нажимать на все педали– «прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо».

О.С. Ахманова толкует «фразеологизм» как общее название слов и предложений, связанных семантически при неясности мотивированности этой семантики. Фразеологизмы воспроизводятся в процессе речи как неделимые словосочетания и имеют устойчивую семантику и лексико-грамматический состав.

Исследователь В.Н. Телия к фразеологизмам относит сочетания слов с переосмысленным лексико-грамматическим составом, которые отличает устойчивость и воспроизводимость. Фразеологизмы близки к речевым штампам.

Ю.Н. Караулов в своей работе тоже относит к основным признакам фразеологизмов устойчивость подобных языковых единиц. Он отмечает, что, в отличие от свободных словосочетаний, где компоненты могут меняться, фразеологические единицы воспроизводятся в речи в виде устойчивого сочетания слов с закрепленным значением.

Следующим критерием отнесения словосочетания к фразеологизмам выступает образность. Фразеологизм строится на образе, он вызывает в сознании людей наглядное представление, предоставляет описание ситуации или человека. Образность ученые (В.М. Шанский и др.) выделяют как главный признак фразеологической единицы: в то время как обычная лексика не всегда создает картинку, фразеологизмы способны вызывать в сознании говорящего человека яркий образ. Наличие образности приводит к тому, что фразеологизмы легко запоминаются и воспроизводятся в речи.

В.М. Мокиенко выделяет такой признак фразеологизмов, как экспрессивность, которая придает этим лексическим единицам свой особый колорит. Фразеологизм, обладая целостным значением, как и словосочетание, одновременно отличается повышенной экспрессией, придавая речи эмоциональность.

Д.Э. Розенталь определяет следующие особенности фразеологизмов:

1) фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов;

2) фразеологизмы семантически неделимы;

3) фразеологизмы характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену;

4) фразеологизмы отличает воспроизводимость;

5) фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять;

6) для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. В то же время фразеологизмы глагольного типа, т. е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: не оставить камня на камне / камня на камне не оставить.

Э.Б. Наумов отмечает ряд признаков фразеологизма:

— воспроизводимость;

— устойчивость;

— целостность значения.

Фразеологизм всегда используется в одной форме, его невозможно изменить или поменять в нем слова. Нарушение привычного компонентного состава фразеологической единицы ведет к нарушению понимания или вообще к ошибочному использованию ее в речи. Хотя при этом известно и такое явление, как модификация фразеологизмов, когда писатели трансформирует ФЕ. Во фразеологизм могут быть добавлены дополнительные элементы, можно заменить стилистически нейтральный компонент другим словом, со сниженной стилистической окраской. Такой прием зачастую создает комический эффект.

Подобное свободное обращение с фразеологизмами требует глубокого понимания их смысла, допустимо только в том случае, если перед говорящим или пишущим человеком стоит определенная цель:модификация фразеологической единицы уместна для подчеркивания ее экспрессивного характера или для освежения образности. Трансформировать ФЕ без цели нельзя, потому что устойчивость компонентного состава – признак фразеологической единицы. Как правило, в обычно речи фразеологические единицы нельзя трансформировать, их необходимо употреблять как одно целое. В ФЕ нельзя вставлять другие слова или произвольно менять компоненты. Это будет считаться ошибкой в употреблении ФЕ.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы